"소송 (Der Prozess)"의 두 판 사이의 차이

UeDeKo
둘러보기로 가기 검색하러 가기
52번째 줄: 52번째 줄:
  
 
{{A04}}<!--번역비평-->
 
{{A04}}<!--번역비평-->
 +
<!--
 
===Der Prozess 원본의 특성 고찰===
 
===Der Prozess 원본의 특성 고찰===
 
카프카의 원작은 1914~1915년에 걸쳐 집필되었으나, 작가가 곧 다른 작품을 시작함으로써 1915년 초에 중단된 이후 미완성으로 남게 되었다. 소설의 구성 역시 첫 장부터 순차적으로 쓰여진 것이 아니라, 첫 장(체포)과 마지막 장(종결)을 먼저 쓴 후 나머지 장들을 각각 집필하였고, 나중에 집필노트에서 찢어낸 각 장들을 붙여 하나로 묶었다고 전해진다. 카프카는 이 작품을 불태워달라는 유언을 남겼지만 절친인 막스 브로트가 구해내어 유고작으로 편집한 후 1925년 4월 26일 베를린의 출판사 „Die Schmiede“에서 Der Prozess 라는 제목으로 초판을 발행하였다. 이때 브로트는 원본을 통일된 작품으로 간주하여 줄거리를 장으로 구분했는데, 카프카가 생전에 읽어주었던 내용에 따라 각 장의 순서를 정했다고 밝힌다. 또한 독자들의 가독성을 높이기 위해 원본 텍스트의 문체를 손질하였다. 이를 통해 작품의 문장구조와 표현법 등이 일반 독일어에 적합하게 다듬어졌다. 1935~46년에 브로트는 확장된 개정판을 발행하는데, 여기엔 원본에서 미완결 된 내용으로 간주하여 초판에서 배제되었던 장들과 카프카가 지워버린 장들이 모두 부록으로 포함되었다. 이후 개정판의 제목은 Der Prozeß로 바뀌었다. 제 3판 후기에서 브로트는 각 장의 순서가 작가의 의도와 달리 바뀌었음을 암시한다. 오늘날 카프카 원본에 충실한 것으로 평가받는 맬컴 패슬리의 비평판(1990)은 편집진 패슬리의 책임편집으로 1990년 발행되었으며 제목을 Der Proceß로 달았다. 이후 카프카의 원본판은 브로트판과 패슬리판으로 구분된다.  
 
카프카의 원작은 1914~1915년에 걸쳐 집필되었으나, 작가가 곧 다른 작품을 시작함으로써 1915년 초에 중단된 이후 미완성으로 남게 되었다. 소설의 구성 역시 첫 장부터 순차적으로 쓰여진 것이 아니라, 첫 장(체포)과 마지막 장(종결)을 먼저 쓴 후 나머지 장들을 각각 집필하였고, 나중에 집필노트에서 찢어낸 각 장들을 붙여 하나로 묶었다고 전해진다. 카프카는 이 작품을 불태워달라는 유언을 남겼지만 절친인 막스 브로트가 구해내어 유고작으로 편집한 후 1925년 4월 26일 베를린의 출판사 „Die Schmiede“에서 Der Prozess 라는 제목으로 초판을 발행하였다. 이때 브로트는 원본을 통일된 작품으로 간주하여 줄거리를 장으로 구분했는데, 카프카가 생전에 읽어주었던 내용에 따라 각 장의 순서를 정했다고 밝힌다. 또한 독자들의 가독성을 높이기 위해 원본 텍스트의 문체를 손질하였다. 이를 통해 작품의 문장구조와 표현법 등이 일반 독일어에 적합하게 다듬어졌다. 1935~46년에 브로트는 확장된 개정판을 발행하는데, 여기엔 원본에서 미완결 된 내용으로 간주하여 초판에서 배제되었던 장들과 카프카가 지워버린 장들이 모두 부록으로 포함되었다. 이후 개정판의 제목은 Der Prozeß로 바뀌었다. 제 3판 후기에서 브로트는 각 장의 순서가 작가의 의도와 달리 바뀌었음을 암시한다. 오늘날 카프카 원본에 충실한 것으로 평가받는 맬컴 패슬리의 비평판(1990)은 편집진 패슬리의 책임편집으로 1990년 발행되었으며 제목을 Der Proceß로 달았다. 이후 카프카의 원본판은 브로트판과 패슬리판으로 구분된다.  
135번째 줄: 136번째 줄:
 
===평가와 전망===
 
===평가와 전망===
 
위에서 살펴본 4편의 번역본은 각각 “초창기 번역”, “문헌학적 번역”, “제목의 패러다임을 바꾼 새로운 번역”, “대중적인 번역”으로서 특징을 보이며, 각 번역본이 탄생한 시대적 차별성과 사회문화적 맥락을 드러낸다. 이 번역본들은 특히 2000년대 후반을 기준으로 Der Prozess 의 번역본 성격이 달라졌음을 보여준다. 앞의 두 편은 가장 많이 사용된 막스 브로트의 원본판을 저본으로 삼았다면, 뒤의 두 편은 패슬리의 원본판을 사용하여 장의 구성에서 다른 원칙을 적용하였음을 볼 수 있다. 또한 미완성 장들도 작품에 포함시켜 독자에게 카프카 원작의 본래 상태를 느낄 수 있게 하였다. 여기서 소개한 번역본들은 모두 독문학작들이 번역한 것으로서 역자 해설을 통해 각 번역의 토대가 되고 있는 작품해석을 소개한다. 이로써 독자에게 독서의 방향을 나름 제시하면서 작품이해를 돕고 있다.  
 
위에서 살펴본 4편의 번역본은 각각 “초창기 번역”, “문헌학적 번역”, “제목의 패러다임을 바꾼 새로운 번역”, “대중적인 번역”으로서 특징을 보이며, 각 번역본이 탄생한 시대적 차별성과 사회문화적 맥락을 드러낸다. 이 번역본들은 특히 2000년대 후반을 기준으로 Der Prozess 의 번역본 성격이 달라졌음을 보여준다. 앞의 두 편은 가장 많이 사용된 막스 브로트의 원본판을 저본으로 삼았다면, 뒤의 두 편은 패슬리의 원본판을 사용하여 장의 구성에서 다른 원칙을 적용하였음을 볼 수 있다. 또한 미완성 장들도 작품에 포함시켜 독자에게 카프카 원작의 본래 상태를 느낄 수 있게 하였다. 여기서 소개한 번역본들은 모두 독문학작들이 번역한 것으로서 역자 해설을 통해 각 번역의 토대가 되고 있는 작품해석을 소개한다. 이로써 독자에게 독서의 방향을 나름 제시하면서 작품이해를 돕고 있다.  
 
+
-->
  
 
{{A05}}<!--바깥 링크(원서 읽기)-->
 
{{A05}}<!--바깥 링크(원서 읽기)-->

2021년 1월 7일 (목) 12:20 판

프란츠 카프카(Franz Kafka, 1883-1924)의 소설


작품소개

1925년 출판된 프란츠 카프카의 장편소설이다. 한국어 초역본은 1957년 김정진의 번역으로서, 한농출판사에서 나온 "현대작가 22인집"에 수록되었다. 이 작품은 주인공인 은행원 요제프 K가 30세 생일날 아침에 이유도 모른 채 잠자리에서 체포되는 것으로 시작한다. 그를 체포한 누구도 그에게 죄명을 알려주지 못하며, 그 밖에도 그가 체포된 이유를 아는 사람이 없다. 그러나 K는 체포된 상태에서도 자유로이 움직이고 직장생활과 일상생활을 계속할 수 있다. 그는 자신의 무죄를 밝히기 위해 법원과 접촉할 길을 찾지만 자신의 소송에 관해 별 영향을 끼치지 못하는 하급법원의 관련자들만 겨우 접할 수 있을 뿐이다. 그런데 그가 자신의 구제를 위해 만나는 변호사, 화가, 상인, 여인들, 성당의 신부 조차도 모두가 법원과 내밀한 관계를 맺고 있으며, 그의 사건에 관해 잘 알고 있음이 드러난다. 이를 통해 K는 법의 이름으로 자행되는 권력의 오용과 사방에 만연한 부정부패를 통찰하게 된다. 그는 악몽 같은 관료체계의 미로에 점차 더 깊이 빠져들며, 마침내 제대로 재판 한번 받아보지 못하고 31세 생일 전날 저녁에 그를 찾아온 두 남자에게 끌려가 채석장에서 “개처럼” 처형된다. 이 작품은 현대사회와 법의 보이지 않는 권력구조 속에서 희생되어 사라지는 개인의 파멸을 다루고 있으며, 이 점에서 삶의 부조리를 폭로하는 작품으로 이해되고 있다.

초판 정보

Kafka, Franz(1925): Der Prozess. M. Brod (Hrsg.) Berlin: Die Schmiede.

번역서지 목록

번호 작품명(번역서 표기) 번역서명 총서명 저자(번역서 표기) 작품 역자 발행연도 출판사 작품수록 페이지 번역유형(번역서) 번역유형(작품) 비고
1 審判 世界文學大全集 14 카프카 全光珍(김광진) 1974 大洋書籍 293-482 편역 완역
2 審判 世界文學大全集 14 프란츠 카프카 全光珍(김광진) 1974 大洋書籍 295-481 편역 완역
3 審判 World's Great Books 28 카프카 金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서) 1975 東西文化社 441-654 편역 완역
4 判決 變身 동서문고 80 프란츠 카프카 朴鍾緖(박종서) 1977 東西文化社 145-162 편역 완역
5 審判 世界文學全集 40 프란츠 카프카 金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서) 1978 東西文化社 441-654 편역 완역
6 審判 신장판 세계문학전집 41 프란츠 카프카 朴煥德(박환덕) 1979 乙酉文化社 309-475 편역 완역
7 審判 變身 자이언트문고 147 프란츠 카프카 朴鍾緖(박종서) 1982 文公社 145-162 편역 완역
8 심판 심판 주우세계문학 9 프란츠 카프카 韓逸燮(한일섭) 1982 主友 35-233 편역 완역
9 審判 세계문학전집 Great Books 38 프란츠 카프카 金晸鎭, 朴鍾緖(김정진; 박종서) 1983  學園出版公社 441-654 편역 완역
10 심판 심판 Ever green classic 프란츠 카프카 박종서 1988 학원출판공사 241-371 편역 완역
11 심판 심판 Ever green classic, 학원세계문학전집 20 카프카 박종서 1991 학원출판공사 241-371 편역 완역 온라인
12 심판 심판 Hongshin elite books 24 F. 카프카 이덕중 1992 홍신문화사 9-268 편역 완역 온라인, 역자가 <심판>의 챕터에 임의의 소제목을 붙였다
13 심판 심판 베스트세계문학 13 카프카 곽복록 1993 신원문화사 7-238 편역 완역
14 심판 심판 세계걸작문학선 5 카프카 청화출판사 1993 청화출판사 9-256 편역 완역 실물, 여러작가
15 심판 변신 엘리트문고 16 프란츠 카프카 곽복록 1993 신원문화사 80-356 편역 완역
16 심판 심판 고려원 세계문학총서 프란츠 카프카 김현성 1996 고려원미디어 11-293 편역 완역
17 소송 소송 세계문학전집 23 프란츠 카프카 권혁준 2010 문학동네 7-444 완역 완역
18 심판 심판 세계문학전집 41 카프카 金晸鎭; 朴鍾緖(김정진; 박종서) 2016 동서문화사 321-522 편역 완역


번역비평

바깥 링크(원서 읽기)

1. Projekt-Gutenberg 보기