<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_%28Ein_Hungerk%C3%BCnstler%29</id>
	<title>단식광대 (Ein Hungerkünstler) - 편집 역사</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_%28Ein_Hungerk%C3%BCnstler%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T10:38:29Z</updated>
	<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6423&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:21에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6423&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:21:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:21 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l60&quot; &gt;60번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;60번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	17	||	斷食(단식) 광대	||	아메리카, 變身, 短篇	||	완역판 세계문학 Sunshine Series 44	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬	||	1987	||	금성출판사	||	424-433	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	17	||	斷食(단식) 광대	||	아메리카, 變身, 短篇	||	완역판 세계문학 Sunshine Series 44	||	프란츠 카프카	||	洪京鎬	||	1987	||	금성출판사	||	424-433	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	18	||	굶는 광대	||	타락 外	||	세계명단편 100선4/독일어권Ⅰ 	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1987	||	삼성미술문화재단	||	120-136	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;전영애(1987)&amp;quot; /&amp;gt;[[#전영애(1987)R&lt;/ins&gt;|18&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]	&lt;/ins&gt;||	굶는 광대	||	타락 外	||	세계명단편 100선4/독일어권Ⅰ 	||	프란츠 카프카	||	전영애	||	1987	||	삼성미술문화재단	||	120-136	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	19	||	단식예인	||	카프카短篇選 (카프카단편선)	||	풍림명작신서 시리즈 47	||	카프카	||	崔俊煥	||	1989	||	豊林出版社	||	66-80	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	19	||	단식예인	||	카프카短篇選 (카프카단편선)	||	풍림명작신서 시리즈 47	||	카프카	||	崔俊煥	||	1989	||	豊林出版社	||	66-80	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l82&quot; &gt;82번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;82번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	28	||	어느 단식 광대	||	변신 : 단편전집	||	카프카 전집 1	||	프란츠 카프카	||	이주동	||	1997	||	솔출판사	||	288-301	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	28	||	어느 단식 광대	||	변신 : 단편전집	||	카프카 전집 1	||	프란츠 카프카	||	이주동	||	1997	||	솔출판사	||	288-301	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	29	||	단식광대	||	변신	||	계명교양총서 6	||	프란츠 카프카	||	염승섭	||	1998	||	계명대학교출판부	||	151-166	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;염승섭(1998)&amp;quot; /&amp;gt;[[#염승섭(1998)R&lt;/ins&gt;|29&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]	&lt;/ins&gt;||	단식광대	||	변신	||	계명교양총서 6	||	프란츠 카프카	||	염승섭	||	1998	||	계명대학교출판부	||	151-166	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	30	||	단식 광대	||	변신, 시골의사	||	 	||	프란츠 카프카	||	이덕형	||	2001	||	문예출판사	||	167-186	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	30	||	단식 광대	||	변신, 시골의사	||	 	||	프란츠 카프카	||	이덕형	||	2001	||	문예출판사	||	167-186	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l116&quot; &gt;116번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;116번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	45	||	단식 예술가	||	칼다 기차의 추억	||	 	||	프란츠 카프카	||	이준미	||	2014	||	하늘연못	||	507-527	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	45	||	단식 예술가	||	칼다 기차의 추억	||	 	||	프란츠 카프카	||	이준미	||	2014	||	하늘연못	||	507-527	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	46	||	단식술사	||	선고	||	을유세계문학전집 72	||	프란츠 카프카	||	김태환	||	2015	||	을유출판사	||	223-238	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;김태환(2015)&amp;quot; /&amp;gt;[[#김태환(2015)R&lt;/ins&gt;|46&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]	&lt;/ins&gt;||	단식술사	||	선고	||	을유세계문학전집 72	||	프란츠 카프카	||	김태환	||	2015	||	을유출판사	||	223-238	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	47	||	단식광대	||	카프카 단편선	||	월드클래식 시리즈 8	||	프란츠 카프카	||	엄인정	||	2015	||	매월당	||	109-124	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	47	||	단식광대	||	카프카 단편선	||	월드클래식 시리즈 8	||	프란츠 카프카	||	엄인정	||	2015	||	매월당	||	109-124	||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l158&quot; &gt;158번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;158번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) 전영애 역의 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt;(1987)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#전영애(1987)|&lt;/ins&gt;전영애 역의 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt;(1987)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=&amp;quot;전영애(1987)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;전영애 역의 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt;는 안삼환이 번역한 토마스 만의 &amp;lt;타락&amp;gt;과 무질의 &amp;lt;지빠귀&amp;gt;, 김석도가 옮긴 헤세의 &amp;lt;에밀 콜프&amp;gt; 등의 다른 독일 단편소설들과 함께 “세계명단편 100선”이라는 총서 중 4권인 “독일어권” 편에 실려 있다. 안삼환은 작품 선정의 글에서 독일 소설이 ‘쓴맛’이 나지만 인식을 선사한다고 말하는데(3), 카프카의 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt; 역시 바로 이런 특징을 가진 독일 소설의 대표적인 예이자 카프카라는 작가의 경향을 대표하는 작품으로 실린 것이라고 볼 수 있다. 전영애는 번역본 바로 뒤에 실린 &amp;lt;작품 해설&amp;gt; “고립된 예술의 비극성을 비유”에서 카프카의 이 작품을 실제로 존재했던 “굶는 광대 혹은 단식사”라는 직업에 대한 문화사적인 기록일 뿐만 아니라 “카프카가 찾은 예술가 실존의 한 비유”(139)로 바라보면서, “모든 공동체 밖에서, 궁극적으로 죽음 가운데서나 절대화될 수 있는 고립된 예술 세계의 은유”(139)라는 벤노 폰 비제의 해석을 제시한다. 또한 이 작품을 카프카적 유머의 좋은 예로 바라보는 견해도 소개하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;전영애 역의 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt;는 안삼환이 번역한 토마스 만의 &amp;lt;타락&amp;gt;과 무질의 &amp;lt;지빠귀&amp;gt;, 김석도가 옮긴 헤세의 &amp;lt;에밀 콜프&amp;gt; 등의 다른 독일 단편소설들과 함께 “세계명단편 100선”이라는 총서 중 4권인 “독일어권” 편에 실려 있다. 안삼환은 작품 선정의 글에서 독일 소설이 ‘쓴맛’이 나지만 인식을 선사한다고 말하는데(3), 카프카의 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt; 역시 바로 이런 특징을 가진 독일 소설의 대표적인 예이자 카프카라는 작가의 경향을 대표하는 작품으로 실린 것이라고 볼 수 있다. 전영애는 번역본 바로 뒤에 실린 &amp;lt;작품 해설&amp;gt; “고립된 예술의 비극성을 비유”에서 카프카의 이 작품을 실제로 존재했던 “굶는 광대 혹은 단식사”라는 직업에 대한 문화사적인 기록일 뿐만 아니라 “카프카가 찾은 예술가 실존의 한 비유”(139)로 바라보면서, “모든 공동체 밖에서, 궁극적으로 죽음 가운데서나 절대화될 수 있는 고립된 예술 세계의 은유”(139)라는 벤노 폰 비제의 해석을 제시한다. 또한 이 작품을 카프카적 유머의 좋은 예로 바라보는 견해도 소개하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l171&quot; &gt;171번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;171번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) 염승섭 역의 &amp;lt;단식광대&amp;gt;(1998)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#염승섭(1998)|&lt;/ins&gt;염승섭 역의 &amp;lt;단식광대&amp;gt;(1998)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=&amp;quot;염승섭(1998)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;염승섭 역은 계명대학교 출판부에서 나온 &amp;lt;변신&amp;gt;이라는 제목의 카프카 단편선에 실려 있다. “머리말”에서 염승섭은 교양 수업에 쓰기 위한 학습 자료의 목적으로 카프카의 대표적인 단편 몇 개를 골라 새로 번역하였다고 하면서, 이러한 목적을 위해 “독일어 원문 즉 카프카의 문체적 특성을 최대한으로 반영하는 데 충실을 기했다”(iv)고 말한다. 1970년에 파울 라베 Paul Raabe가 펴낸 카프카 단편 전집(Sämtliche Erzählungen, Frankfurt a. M.: S. Fischer)을 저본으로 삼았으며 번역에 정확성을 기하기 위해 영역본도 참고했다고 밝히고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;염승섭 역은 계명대학교 출판부에서 나온 &amp;lt;변신&amp;gt;이라는 제목의 카프카 단편선에 실려 있다. “머리말”에서 염승섭은 교양 수업에 쓰기 위한 학습 자료의 목적으로 카프카의 대표적인 단편 몇 개를 골라 새로 번역하였다고 하면서, 이러한 목적을 위해 “독일어 원문 즉 카프카의 문체적 특성을 최대한으로 반영하는 데 충실을 기했다”(iv)고 말한다. 1970년에 파울 라베 Paul Raabe가 펴낸 카프카 단편 전집(Sämtliche Erzählungen, Frankfurt a. M.: S. Fischer)을 저본으로 삼았으며 번역에 정확성을 기하기 위해 영역본도 참고했다고 밝히고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l180&quot; &gt;180번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;180번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) 김태환 역의 &amp;lt;단식술사&amp;gt;(2015)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#김태환(2015)|&lt;/ins&gt;김태환 역의 &amp;lt;단식술사&amp;gt;(2015)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=&amp;quot;김태환(2015)R&amp;quot; /&amp;gt;''' &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김태환 역에서는 여러 번역본 가운데서 유일하게 제목을 “단식술사”로, “Hungerkunst”를 “단식술”로 번역하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;가장 많은 번역은 “단식광대” 또는 “단식 광대”이며, “굶는 광대”, “단식하는 광대”, “어느 단식 광대”가 유사한 번역에 속한다. 그 밖에는 “단식예인”, “단식 예술가” 또는 “단식예술가”, “단식사”, “단식쟁이” 등이 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt; 후자에서는 굶는 행위가 항해술, 건축술, 최면술, 산파술, 조산술처럼 하나의 독립된 개념이 되고, 그런 일을 직업적으로 하는 단식술사 역시 그러하다. 또한 “-술(術)”이라는 개념은 예술보다는 “기술 또는 재주”(독일어 Kunst가 가진 1) 예술 2) 기술 3) 인공이라는 세 가지 뜻 중 2번)라는 뜻을 가진다. 이를 기예로 번역한 전영애 역과 크게 보아 유사한 방향이지만, 여기서 ‘기술’이라는 측면이 더 강조되어 있다.(전영애 역, 박환덕 역에서 예를 들었던 문장, “die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335)가 여기서는 “&amp;lt;u&amp;gt;그의 기술에 걸려 있는 명예&amp;lt;/u&amp;gt;가 그런 짓을 허용하지 않았던 것이다.”(224)로 번역되어 있다.) “굶는 광대”나 “단식예술가, 단식광대” 등의 번역에서 “굶는다는 행위/단식한다는 행위”와 “광대/예술가” 사이의 관계가 명확하지 않은 데 비해 “단식술사”라는 번역어는 이 두 개념이 하나로 통일되어 있다는 장점이 있지만, 기술과 예술 사이의 모호한 관계가 가질 수 있는 장점에 비해 오히려 내포된 의미가 축소되는 측면이 있는 것으로 보인다. 즉 ‘Hungerkunst’라는 단어가 독일어 Kunst(그리고 그리스어 technē와 그 번역어인 라틴어 ars)가 갖는 여러 가지 뜻을 동시에 내포하고 있는 반면에 한국어 번역 ‘단식술사’는 그중 하나를 선택한 것이다. 단식술사는 단식술을 (직업적으로) 행하는 사람이다. 그리고 단식술은 조산술, 항해술, 사격술과 같은 의미에서 하나의 “기술”이다. 그렇다면 조산술사, 항해술사, 사격수와 다르게 왜 단식술사의 행위는 단순히 자신의 직업을 수행하는 행위가 아니라 유흥을 목적으로 하는 공연의 일부가 되는가? ‘Fastenkunst’라는 단어도 있는데, 이는 “Hungerkunst”와는 다르게 문자 그대로 단식을 특정한 목적을 위해 잘하는 기술, 단식술을 의미한다. 이 용어와 비교해 보면 ‘Hungerkunst’라는 말이 갖는 의미의 차이가 드러난다. 여기서는 단식의 기술뿐만 아니라 그것을 사람들 앞에서 전시하는 유흥인 ‘Schauhungern’ 두 가지가 다 포함되어 있는 것이다. 맨 마지막에 등장하는 표범과의 대조 속에서 본다면, 그리고 그 표범마저도 우리 속에 가두어놓고 바라보는 엔터테인먼트 사업 및 그 바탕에 놓인 (현대 서구)인(간)의 욕구라는 맥락에서 바라본다면, 이 ‘Kunst’에는 자연(표범)과 대조되는 인위, 인공이라는 Kunst의 세 번째 뜻도 들어있다고 볼 수 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김태환 역에서는 여러 번역본 가운데서 유일하게 제목을 “단식술사”로, “Hungerkunst”를 “단식술”로 번역하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;가장 많은 번역은 “단식광대” 또는 “단식 광대”이며, “굶는 광대”, “단식하는 광대”, “어느 단식 광대”가 유사한 번역에 속한다. 그 밖에는 “단식예인”, “단식 예술가” 또는 “단식예술가”, “단식사”, “단식쟁이” 등이 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt; 후자에서는 굶는 행위가 항해술, 건축술, 최면술, 산파술, 조산술처럼 하나의 독립된 개념이 되고, 그런 일을 직업적으로 하는 단식술사 역시 그러하다. 또한 “-술(術)”이라는 개념은 예술보다는 “기술 또는 재주”(독일어 Kunst가 가진 1) 예술 2) 기술 3) 인공이라는 세 가지 뜻 중 2번)라는 뜻을 가진다. 이를 기예로 번역한 전영애 역과 크게 보아 유사한 방향이지만, 여기서 ‘기술’이라는 측면이 더 강조되어 있다.(전영애 역, 박환덕 역에서 예를 들었던 문장, “die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335)가 여기서는 “&amp;lt;u&amp;gt;그의 기술에 걸려 있는 명예&amp;lt;/u&amp;gt;가 그런 짓을 허용하지 않았던 것이다.”(224)로 번역되어 있다.) “굶는 광대”나 “단식예술가, 단식광대” 등의 번역에서 “굶는다는 행위/단식한다는 행위”와 “광대/예술가” 사이의 관계가 명확하지 않은 데 비해 “단식술사”라는 번역어는 이 두 개념이 하나로 통일되어 있다는 장점이 있지만, 기술과 예술 사이의 모호한 관계가 가질 수 있는 장점에 비해 오히려 내포된 의미가 축소되는 측면이 있는 것으로 보인다. 즉 ‘Hungerkunst’라는 단어가 독일어 Kunst(그리고 그리스어 technē와 그 번역어인 라틴어 ars)가 갖는 여러 가지 뜻을 동시에 내포하고 있는 반면에 한국어 번역 ‘단식술사’는 그중 하나를 선택한 것이다. 단식술사는 단식술을 (직업적으로) 행하는 사람이다. 그리고 단식술은 조산술, 항해술, 사격술과 같은 의미에서 하나의 “기술”이다. 그렇다면 조산술사, 항해술사, 사격수와 다르게 왜 단식술사의 행위는 단순히 자신의 직업을 수행하는 행위가 아니라 유흥을 목적으로 하는 공연의 일부가 되는가? ‘Fastenkunst’라는 단어도 있는데, 이는 “Hungerkunst”와는 다르게 문자 그대로 단식을 특정한 목적을 위해 잘하는 기술, 단식술을 의미한다. 이 용어와 비교해 보면 ‘Hungerkunst’라는 말이 갖는 의미의 차이가 드러난다. 여기서는 단식의 기술뿐만 아니라 그것을 사람들 앞에서 전시하는 유흥인 ‘Schauhungern’ 두 가지가 다 포함되어 있는 것이다. 맨 마지막에 등장하는 표범과의 대조 속에서 본다면, 그리고 그 표범마저도 우리 속에 가두어놓고 바라보는 엔터테인먼트 사업 및 그 바탕에 놓인 (현대 서구)인(간)의 욕구라는 맥락에서 바라본다면, 이 ‘Kunst’에는 자연(표범)과 대조되는 인위, 인공이라는 Kunst의 세 번째 뜻도 들어있다고 볼 수 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l187&quot; &gt;187번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;187번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) 목승숙 역의 &amp;lt;단식예술가&amp;gt;(2023)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;목승숙 역의 &amp;lt;단식예술가&amp;gt;(2023)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;역시 카프카 연구자인 목승숙의 번역은 “Hungerkünstler”를 “단식예술가”로 옮긴다. 이 단어를 “단식 예술가”로 옮긴 이준미(2014)의 번역과의 차이는, 위에서 지적한 것처럼 후자에서는 단식이라는 행위와 예술(가)와의 관계가 모호한 반면, “단식예술가”로 옮기면 주인공은 ‘‘단식예술’을 행하는 이’가 된다는 것이다. “단식예술가”라는 번역은 이 단어를 “단식술사”로 옮긴 김태환의 번역과 좋은 대조를 이룬다. 다른 한편 ‘beaux-arts/fine arts’라는 개념이 서구에서도 18세기에야 등장하기 시작하였으며 일본을 거쳐 한국으로 넘어와 20세기 초반에 ‘예술’이라는 용어로 확립되기 시작한 역사와 혼란상을 살펴보면, ‘Hungerkunst’에서의 ‘Kunst’를 ‘-술(術)’이라고 번역하거나 ‘예술’이라고 번역하는 이 두 번역은 방향은 다르지만 여러 의미 가운데 하나를 선택한다는 점에서는 유사하다. 그래서 목승숙 역의 경우에는 ‘예술’을 강조하면서 ‘Kunst’가 갖는 다른 의미들이 탈락된다. 이에 따라 위에서 예를 든 문장인, “&amp;lt;u&amp;gt;die Ehre seiner Kunst&amp;lt;/u&amp;gt; verbot dies.”(DzL 335)”도 “&amp;lt;u&amp;gt;예술가의 명예가&amp;lt;/u&amp;gt; 그것을 금지한 것이다.”로 번역되어 있다. 카프카의 가장 마지막 작품들에 속하는 &amp;lt;단식광대&amp;gt;와 &amp;lt;요제피네, 여가수 또는 쥐의 종족&amp;gt; 등이 주로 카프카의 예술 및 예술가에 대한 관점을 보여주는 것으로 해석된다는 사실을 고려할 때, 이러한 방향의 번역은 작품에 대한 주요 해석의 흐름을 반영한다고 볼 수 있다. 이 번역본의 역자 해설에서도 이러한 경향을 읽을 수 있다. 즉 이 작품에 나타나는 단식 행위는 구경하는 사람들의 입장에서는 대중을 위한 오락이자 구경거리이지만, 단식을 직접 몸으로 행하는 주인공의 입장에서는 이런 차원을 넘어 예술로 격상된다. 그는 자신의 예술을 인정받고 싶어하지만, 대중은 이를 이해하지 못한다. 역자는 “무소속성과 혼종적 경계인”이라는 제목의 작품 해설에서 여동생의 바이올린 연주를 “미지의 양식”으로 여겼던 &amp;lt;변신&amp;gt;의 잠자와 단식예술가를 연결시키면서, 그가 추구하던 음식 역시 “정신적 차원의 양식이자 자신의 예술가적 행위에 대한 이해와 공감”이라고 본다. 다른 한편 카프카 문학에 담겨 있는 유머도 독자가 놓치지 않아야 할 중요한 요소로 바라보는 이 작품 해설은 입맛에 맛는 음식이 없어 단식을 한 것일 뿐이었다는 단식예술가의 마지막 고백에 담긴 “희비극성”을 지적하며, 단식예술가의 죽음으로 끝나는 작품의 결말을 대체로 비극적으로 바라본 기존의 경향과 다르게 이에 대한 긍정적인 해석의 가능성 역시 전달한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;역시 카프카 연구자인 목승숙의 번역은 “Hungerkünstler”를 “단식예술가”로 옮긴다. 이 단어를 “단식 예술가”로 옮긴 이준미(2014)의 번역과의 차이는, 위에서 지적한 것처럼 후자에서는 단식이라는 행위와 예술(가)와의 관계가 모호한 반면, “단식예술가”로 옮기면 주인공은 ‘‘단식예술’을 행하는 이’가 된다는 것이다. “단식예술가”라는 번역은 이 단어를 “단식술사”로 옮긴 김태환의 번역과 좋은 대조를 이룬다. 다른 한편 ‘beaux-arts/fine arts’라는 개념이 서구에서도 18세기에야 등장하기 시작하였으며 일본을 거쳐 한국으로 넘어와 20세기 초반에 ‘예술’이라는 용어로 확립되기 시작한 역사와 혼란상을 살펴보면, ‘Hungerkunst’에서의 ‘Kunst’를 ‘-술(術)’이라고 번역하거나 ‘예술’이라고 번역하는 이 두 번역은 방향은 다르지만 여러 의미 가운데 하나를 선택한다는 점에서는 유사하다. 그래서 목승숙 역의 경우에는 ‘예술’을 강조하면서 ‘Kunst’가 갖는 다른 의미들이 탈락된다. 이에 따라 위에서 예를 든 문장인, “&amp;lt;u&amp;gt;die Ehre seiner Kunst&amp;lt;/u&amp;gt; verbot dies.”(DzL 335)”도 “&amp;lt;u&amp;gt;예술가의 명예가&amp;lt;/u&amp;gt; 그것을 금지한 것이다.”로 번역되어 있다. 카프카의 가장 마지막 작품들에 속하는 &amp;lt;단식광대&amp;gt;와 &amp;lt;요제피네, 여가수 또는 쥐의 종족&amp;gt; 등이 주로 카프카의 예술 및 예술가에 대한 관점을 보여주는 것으로 해석된다는 사실을 고려할 때, 이러한 방향의 번역은 작품에 대한 주요 해석의 흐름을 반영한다고 볼 수 있다. 이 번역본의 역자 해설에서도 이러한 경향을 읽을 수 있다. 즉 이 작품에 나타나는 단식 행위는 구경하는 사람들의 입장에서는 대중을 위한 오락이자 구경거리이지만, 단식을 직접 몸으로 행하는 주인공의 입장에서는 이런 차원을 넘어 예술로 격상된다. 그는 자신의 예술을 인정받고 싶어하지만, 대중은 이를 이해하지 못한다. 역자는 “무소속성과 혼종적 경계인”이라는 제목의 작품 해설에서 여동생의 바이올린 연주를 “미지의 양식”으로 여겼던 &amp;lt;변신&amp;gt;의 잠자와 단식예술가를 연결시키면서, 그가 추구하던 음식 역시 “정신적 차원의 양식이자 자신의 예술가적 행위에 대한 이해와 공감”이라고 본다. 다른 한편 카프카 문학에 담겨 있는 유머도 독자가 놓치지 않아야 할 중요한 요소로 바라보는 이 작품 해설은 입맛에 맛는 음식이 없어 단식을 한 것일 뿐이었다는 단식예술가의 마지막 고백에 담긴 “희비극성”을 지적하며, 단식예술가의 죽음으로 끝나는 작품의 결말을 대체로 비극적으로 바라본 기존의 경향과 다르게 이에 대한 긍정적인 해석의 가능성 역시 전달한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6422&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:14에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6422&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:14:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:14 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l142&quot; &gt;142번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;142번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;&amp;lt;단식광대&amp;gt;는 카프카의 대표적인 단편소설들 가운데 하나로, 1922년 &amp;lt;디 노이에 룬트샤우&amp;gt;에 처음 발표되었고, 1924년 &amp;lt;최초의 고뇌&amp;gt;와 &amp;lt;작은 여인&amp;gt;, &amp;lt;요제피네, 여가수 또는 쥐의 종족&amp;gt;과 함께 &amp;lt;단식광대&amp;gt;라는 작품집으로 묶여 사후에 다시 출간되었다. 보통 이 소설은 예술과 예술가로서의 존재에 대한 카프카의 관점이 들어있는 작품들, 특히 예술과 삶의 대립 관계를 형상화한 작품들 가운데 하나로 여겨진다. 또한 &amp;lt;변신&amp;gt;, &amp;lt;어느 개의 연구&amp;gt;, &amp;lt;실종자&amp;gt; 등 ‘굶기/굶주림 Hungern/Hunger’ 모티브가 중요한 역할을 하는 카프카의 다른 작품들과의 관련 속에서 해석되기도 한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;단식광대&amp;gt;는 카프카의 대표적인 단편소설들 가운데 하나로, 1922년 &amp;lt;디 노이에 룬트샤우&amp;gt;에 처음 발표되었고, 1924년 &amp;lt;최초의 고뇌&amp;gt;와 &amp;lt;작은 여인&amp;gt;, &amp;lt;요제피네, 여가수 또는 쥐의 종족&amp;gt;과 함께 &amp;lt;단식광대&amp;gt;라는 작품집으로 묶여 사후에 다시 출간되었다. 보통 이 소설은 예술과 예술가로서의 존재에 대한 카프카의 관점이 들어있는 작품들, 특히 예술과 삶의 대립 관계를 형상화한 작품들 가운데 하나로 여겨진다. 또한 &amp;lt;변신&amp;gt;, &amp;lt;어느 개의 연구&amp;gt;, &amp;lt;실종자&amp;gt; 등 ‘굶기/굶주림 Hungern/Hunger’ 모티브가 중요한 역할을 하는 카프카의 다른 작품들과의 관련 속에서 해석되기도 한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;  &lt;/del&gt;이 단편소설은 1959년 구기성에 의해 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt;(양문사)라는 제목으로 처음 번역되었으며, 1957년에 초역이 나온 &amp;lt;변신&amp;gt;처럼, 카프카의 작품 중에서 비교적 일찍 번역된 것들 가운데 속한다. 번역은 1959년부터 2023년 사이에 총 55개가 있는데, 이 중 중복된 것과 번역가 미상을 제외하면 27종이 된다. 초역 후 1970년대에는 이덕형(1973), 홍경호(1974), 김창활(1978)의 번역이 나왔고, 1980년대에는 박환덕(1980), 한일섭(1982), 이덕형(1987), 전영애(1987), 최준환(1989)의 번역이, 1990년대에는 안성암(1995), 이주동(1997), 염승섭(1998)의 번역이 이어졌다. 2000년 이후에는 권혁준(2014), 김태환(2015), 목승숙(2023) 등 카프카 연구자들 및 홍성광(2010) 등 전문번역가들의 번역본을 포함하여 그 이전까지 나왔던 것보다 훨씬 많은 번역이 등장하였다. 본문에서는 이 번역본들 가운데 뚜렷한 개성이 드러나는 박환덕, 전영애, 염승섭, 김태환, 목승숙의 번역본을 비교·분석하려고 한다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 단편소설은 1959년 구기성에 의해 &amp;lt;굶는 광대&amp;gt;(양문사)라는 제목으로 처음 번역되었으며, 1957년에 초역이 나온 &amp;lt;변신&amp;gt;처럼, 카프카의 작품 중에서 비교적 일찍 번역된 것들 가운데 속한다. 번역은 1959년부터 2023년 사이에 총 55개가 있는데, 이 중 중복된 것과 번역가 미상을 제외하면 27종이 된다. 초역 후 1970년대에는 이덕형(1973), 홍경호(1974), 김창활(1978)의 번역이 나왔고, 1980년대에는 박환덕(1980), 한일섭(1982), 이덕형(1987), 전영애(1987), 최준환(1989)의 번역이, 1990년대에는 안성암(1995), 이주동(1997), 염승섭(1998)의 번역이 이어졌다. 2000년 이후에는 권혁준(2014), 김태환(2015), 목승숙(2023) 등 카프카 연구자들 및 홍성광(2010) 등 전문번역가들의 번역본을 포함하여 그 이전까지 나왔던 것보다 훨씬 많은 번역이 등장하였다. 본문에서는 이 번역본들 가운데 뚜렷한 개성이 드러나는 박환덕, 전영애, 염승섭, 김태환, 목승숙의 번역본을 비교·분석하려고 한다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6421&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:14에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6421&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:14:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:14 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l208&quot; &gt;208번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;208번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김태환(2015): 단식술사. 을유출판사.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김태환(2015): 단식술사. 을유출판사.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;목승숙(2023): 단식예술가. 아르테.{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;목승숙(2023): 단식예술가. 아르테.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: right&amp;quot;&amp;gt;조 향&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류:카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류:카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[분류: 비평된작품]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6420&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:13에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6420&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:13:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:13 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l200&quot; &gt;200번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;200번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. '''개별 비평된 번역 목록'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. '''개별 비평된 번역 목록'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;박환덕(1980): 단식 수도자. 범우사. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;전영애(1987): 굶는 광대. 삼성미술문화재단. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;염승섭(1998): 단식광대. 계명대학교출판부.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;김태환(2015): 단식술사. 을유출판사. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;목승숙(2023): 단식예술가. 아르테.&lt;/ins&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류:카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류:카프카, 프란츠]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6419&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:12에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6419&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:12:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:12 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l191&quot; &gt;191번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;191번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3. '''평가와 전망'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;위에서 살펴본 바와 같이 ‘Hungerkünstler’라는 단어의 번역은 굶는 광대로부터 시작해서 단식광대, 단식 수도자, 단식술사, 단식 예술가에 이르기까지 다양했는데, 이 다양성은 주로 유럽에서 ‘Kunst’라는 단어가 갖는 여러 가지 함의와 의미의 변천사 및 이 말이 일본을 거쳐 한국에 ‘예술/(기)술/기예’라는 말로 번역되는 과정의 혼란과 관련되며 또한 카프카 연구의 성과도 반영하고 있다. 번역과 번역 비평은 텍스트를 반복해서, 또 깊이 읽는 작업이며 새로운 발견의 여정이다. 앞으로의 번역본들에서는 텍스트에 대한 어떤 다른 해석들이, 또 미래 세대의 감각에 맞는 어떤 새로운 한국어 문체와 표현들이 나타날지, 미래에 도래할 번역들이 기다려진다.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;4. '''개별 비평된 번역 목록'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6418&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:12에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6418&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:12:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:12 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l188&quot; &gt;188번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;188번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) 목승숙 역의 &amp;lt;단식예술가&amp;gt;(2023)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) 목승숙 역의 &amp;lt;단식예술가&amp;gt;(2023)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;역시 카프카 연구자인 목승숙의 번역은 “Hungerkünstler”를 “단식예술가”로 옮긴다. 이 단어를 “단식 예술가”로 옮긴 이준미(2014)의 번역과의 차이는, 위에서 지적한 것처럼 후자에서는 단식이라는 행위와 예술(가)와의 관계가 모호한 반면, “단식예술가”로 옮기면 주인공은 ‘‘단식예술’을 행하는 이’가 된다는 것이다. “단식예술가”라는 번역은 이 단어를 “단식술사”로 옮긴 김태환의 번역과 좋은 대조를 이룬다. 다른 한편 ‘beaux-arts/fine arts’라는 개념이 서구에서도 18세기에야 등장하기 시작하였으며 일본을 거쳐 한국으로 넘어와 20세기 초반에 ‘예술’이라는 용어로 확립되기 시작한 역사와 혼란상을 살펴보면, ‘Hungerkunst’에서의 ‘Kunst’를 ‘-술(術)’이라고 번역하거나 ‘예술’이라고 번역하는 이 두 번역은 방향은 다르지만 여러 의미 가운데 하나를 선택한다는 점에서는 유사하다. 그래서 목승숙 역의 경우에는 ‘예술’을 강조하면서 ‘Kunst’가 갖는 다른 의미들이 탈락된다. 이에 따라 위에서 예를 든 문장인, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“die &lt;/del&gt;Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335)”도 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“예술가의 &lt;/del&gt;명예가 그것을 금지한 것이다.”로 번역되어 있다. 카프카의 가장 마지막 작품들에 속하는 &amp;lt;단식광대&amp;gt;와 &amp;lt;요제피네, 여가수 또는 쥐의 종족&amp;gt; 등이 주로 카프카의 예술 및 예술가에 대한 관점을 보여주는 것으로 해석된다는 사실을 고려할 때, 이러한 방향의 번역은 작품에 대한 주요 해석의 흐름을 반영한다고 볼 수 있다. 이 번역본의 역자 해설에서도 이러한 경향을 읽을 수 있다. 즉 이 작품에 나타나는 단식 행위는 구경하는 사람들의 입장에서는 대중을 위한 오락이자 구경거리이지만, 단식을 직접 몸으로 행하는 주인공의 입장에서는 이런 차원을 넘어 예술로 격상된다. 그는 자신의 예술을 인정받고 싶어하지만, 대중은 이를 이해하지 못한다. 역자는 “무소속성과 혼종적 경계인”이라는 제목의 작품 해설에서 여동생의 바이올린 연주를 “미지의 양식”으로 여겼던 &amp;lt;변신&amp;gt;의 잠자와 단식예술가를 연결시키면서, 그가 추구하던 음식 역시 “정신적 차원의 양식이자 자신의 예술가적 행위에 대한 이해와 공감”이라고 본다. 다른 한편 카프카 문학에 담겨 있는 유머도 독자가 놓치지 않아야 할 중요한 요소로 바라보는 이 작품 해설은 입맛에 맛는 음식이 없어 단식을 한 것일 뿐이었다는 단식예술가의 마지막 고백에 담긴 “희비극성”을 지적하며, 단식예술가의 죽음으로 끝나는 작품의 결말을 대체로 비극적으로 바라본 기존의 경향과 다르게 이에 대한 긍정적인 해석의 가능성 역시 전달한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;역시 카프카 연구자인 목승숙의 번역은 “Hungerkünstler”를 “단식예술가”로 옮긴다. 이 단어를 “단식 예술가”로 옮긴 이준미(2014)의 번역과의 차이는, 위에서 지적한 것처럼 후자에서는 단식이라는 행위와 예술(가)와의 관계가 모호한 반면, “단식예술가”로 옮기면 주인공은 ‘‘단식예술’을 행하는 이’가 된다는 것이다. “단식예술가”라는 번역은 이 단어를 “단식술사”로 옮긴 김태환의 번역과 좋은 대조를 이룬다. 다른 한편 ‘beaux-arts/fine arts’라는 개념이 서구에서도 18세기에야 등장하기 시작하였으며 일본을 거쳐 한국으로 넘어와 20세기 초반에 ‘예술’이라는 용어로 확립되기 시작한 역사와 혼란상을 살펴보면, ‘Hungerkunst’에서의 ‘Kunst’를 ‘-술(術)’이라고 번역하거나 ‘예술’이라고 번역하는 이 두 번역은 방향은 다르지만 여러 의미 가운데 하나를 선택한다는 점에서는 유사하다. 그래서 목승숙 역의 경우에는 ‘예술’을 강조하면서 ‘Kunst’가 갖는 다른 의미들이 탈락된다. 이에 따라 위에서 예를 든 문장인, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“&amp;lt;u&amp;gt;die &lt;/ins&gt;Ehre seiner Kunst&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt; &lt;/ins&gt;verbot dies.”(DzL 335)”도 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“&amp;lt;u&amp;gt;예술가의 &lt;/ins&gt;명예가&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt; &lt;/ins&gt;그것을 금지한 것이다.”로 번역되어 있다. 카프카의 가장 마지막 작품들에 속하는 &amp;lt;단식광대&amp;gt;와 &amp;lt;요제피네, 여가수 또는 쥐의 종족&amp;gt; 등이 주로 카프카의 예술 및 예술가에 대한 관점을 보여주는 것으로 해석된다는 사실을 고려할 때, 이러한 방향의 번역은 작품에 대한 주요 해석의 흐름을 반영한다고 볼 수 있다. 이 번역본의 역자 해설에서도 이러한 경향을 읽을 수 있다. 즉 이 작품에 나타나는 단식 행위는 구경하는 사람들의 입장에서는 대중을 위한 오락이자 구경거리이지만, 단식을 직접 몸으로 행하는 주인공의 입장에서는 이런 차원을 넘어 예술로 격상된다. 그는 자신의 예술을 인정받고 싶어하지만, 대중은 이를 이해하지 못한다. 역자는 “무소속성과 혼종적 경계인”이라는 제목의 작품 해설에서 여동생의 바이올린 연주를 “미지의 양식”으로 여겼던 &amp;lt;변신&amp;gt;의 잠자와 단식예술가를 연결시키면서, 그가 추구하던 음식 역시 “정신적 차원의 양식이자 자신의 예술가적 행위에 대한 이해와 공감”이라고 본다. 다른 한편 카프카 문학에 담겨 있는 유머도 독자가 놓치지 않아야 할 중요한 요소로 바라보는 이 작품 해설은 입맛에 맛는 음식이 없어 단식을 한 것일 뿐이었다는 단식예술가의 마지막 고백에 담긴 “희비극성”을 지적하며, 단식예술가의 죽음으로 끝나는 작품의 결말을 대체로 비극적으로 바라본 기존의 경향과 다르게 이에 대한 긍정적인 해석의 가능성 역시 전달한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6417&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:10에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6417&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:10 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l184&quot; &gt;184번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;184번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;문체의 측면에서 보았을 때 김태환의 역본은 독일어 텍스트의 문단 구조를 그대로 살리기 위해 임의로 문단을 나누거나 하지 않으면서도, 세미콜론으로 길게 이어지는 문장들을 전영애 번역본에서와 같이 쉼표로 길게 이어지게 하지 않고 짧은 문장들로 읽기 쉽게 하였다. 어휘 사용에 있어서도 현대적이며 일상적인 용어들을 사용하여 시대의 변화와 달라진 언어 감각을 반영하였다. 예컨대 서커스단, 하이라이트 프로그램, 매니저, 단식 쇼, 정기관람객 등의 어휘가 그러하다. 또한 다음의 예들에서는 독일어 부분을 우리말로 쉽게 이해가 가도록 바꾸고 필요하면 좀 더 설명하면서 개입하기도 한다. 예1) “im schwarzen Trikot”(DzL 334): “몸에 달라붙는 검은 옷을 입고”(223) 예2) “[der Aufseher] legte den Finger an die Stirn, um damit den Zustand des Hungerkünstlers dem Personal anzudeuten”(DzL 348). “(감독관은) 손가락을 이마에 대면서 직원들에게 단식술사의 정신이 정상이 아님을 암시했다.”(236)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;문체의 측면에서 보았을 때 김태환의 역본은 독일어 텍스트의 문단 구조를 그대로 살리기 위해 임의로 문단을 나누거나 하지 않으면서도, 세미콜론으로 길게 이어지는 문장들을 전영애 번역본에서와 같이 쉼표로 길게 이어지게 하지 않고 짧은 문장들로 읽기 쉽게 하였다. 어휘 사용에 있어서도 현대적이며 일상적인 용어들을 사용하여 시대의 변화와 달라진 언어 감각을 반영하였다. 예컨대 서커스단, 하이라이트 프로그램, 매니저, 단식 쇼, 정기관람객 등의 어휘가 그러하다. 또한 다음의 예들에서는 독일어 부분을 우리말로 쉽게 이해가 가도록 바꾸고 필요하면 좀 더 설명하면서 개입하기도 한다. 예1) “im schwarzen Trikot”(DzL 334): “몸에 달라붙는 검은 옷을 입고”(223) 예2) “[der Aufseher] legte den Finger an die Stirn, um damit den Zustand des Hungerkünstlers dem Personal anzudeuten”(DzL 348). “(감독관은) 손가락을 이마에 대면서 직원들에게 단식술사의 정신이 정상이 아님을 암시했다.”(236)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;5) 목승숙 역의 &amp;lt;단식예술가&amp;gt;(2023)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;역시 카프카 연구자인 목승숙의 번역은 “Hungerkünstler”를 “단식예술가”로 옮긴다. 이 단어를 “단식 예술가”로 옮긴 이준미(2014)의 번역과의 차이는, 위에서 지적한 것처럼 후자에서는 단식이라는 행위와 예술(가)와의 관계가 모호한 반면, “단식예술가”로 옮기면 주인공은 ‘‘단식예술’을 행하는 이’가 된다는 것이다. “단식예술가”라는 번역은 이 단어를 “단식술사”로 옮긴 김태환의 번역과 좋은 대조를 이룬다. 다른 한편 ‘beaux-arts/fine arts’라는 개념이 서구에서도 18세기에야 등장하기 시작하였으며 일본을 거쳐 한국으로 넘어와 20세기 초반에 ‘예술’이라는 용어로 확립되기 시작한 역사와 혼란상을 살펴보면, ‘Hungerkunst’에서의 ‘Kunst’를 ‘-술(術)’이라고 번역하거나 ‘예술’이라고 번역하는 이 두 번역은 방향은 다르지만 여러 의미 가운데 하나를 선택한다는 점에서는 유사하다. 그래서 목승숙 역의 경우에는 ‘예술’을 강조하면서 ‘Kunst’가 갖는 다른 의미들이 탈락된다. 이에 따라 위에서 예를 든 문장인, “die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335)”도 “예술가의 명예가 그것을 금지한 것이다.”로 번역되어 있다. 카프카의 가장 마지막 작품들에 속하는 &amp;lt;단식광대&amp;gt;와 &amp;lt;요제피네, 여가수 또는 쥐의 종족&amp;gt; 등이 주로 카프카의 예술 및 예술가에 대한 관점을 보여주는 것으로 해석된다는 사실을 고려할 때, 이러한 방향의 번역은 작품에 대한 주요 해석의 흐름을 반영한다고 볼 수 있다. 이 번역본의 역자 해설에서도 이러한 경향을 읽을 수 있다. 즉 이 작품에 나타나는 단식 행위는 구경하는 사람들의 입장에서는 대중을 위한 오락이자 구경거리이지만, 단식을 직접 몸으로 행하는 주인공의 입장에서는 이런 차원을 넘어 예술로 격상된다. 그는 자신의 예술을 인정받고 싶어하지만, 대중은 이를 이해하지 못한다. 역자는 “무소속성과 혼종적 경계인”이라는 제목의 작품 해설에서 여동생의 바이올린 연주를 “미지의 양식”으로 여겼던 &amp;lt;변신&amp;gt;의 잠자와 단식예술가를 연결시키면서, 그가 추구하던 음식 역시 “정신적 차원의 양식이자 자신의 예술가적 행위에 대한 이해와 공감”이라고 본다. 다른 한편 카프카 문학에 담겨 있는 유머도 독자가 놓치지 않아야 할 중요한 요소로 바라보는 이 작품 해설은 입맛에 맛는 음식이 없어 단식을 한 것일 뿐이었다는 단식예술가의 마지막 고백에 담긴 “희비극성”을 지적하며, 단식예술가의 죽음으로 끝나는 작품의 결말을 대체로 비극적으로 바라본 기존의 경향과 다르게 이에 대한 긍정적인 해석의 가능성 역시 전달한다. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6416&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:10에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6416&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:10:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:10 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l176&quot; &gt;176번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;176번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;염승섭 번역본에서 가장 독특한 점은 각주의 사용이다. 이 각주들은 다양하게 사용된다. 이는 단식광대가 마른 것을 카프카가 펠리체 바우어에게 보낸 편지에서 자기 자신이 자기가 아는 사람 중 가장 여윈 사람이라고 한 전기적 사실과 관련시키기도 하고, 카프카의 할아버지가 푸주한이어서 육류를 혐오하였지만 타인이 왕성한 식욕을 가지고 식사하는 것을 즐겁게 바라보았다는 것을 역시 펠리체 바우어에게 보낸 편지를 전거로 들면서 단식광대의 감시인들이 밤새 감시를 한 후 왕성한 식욕으로 아침 식사를 하는 장면과 연결시킨다. 또 40일이라는 단식 기간이 성경에 나오는 모세, 엘리야, 예수의 단식 기간과 관련된다는 사실을 지적하기도 하지만, 이 역시 카프카가 사막에서 인간세계에서 멀리 떨어져 있는 그 자신의 이미지를 보았다는 전기적 사실과 연관 짓는다. 또한 하나의 긴 문장으로 된 부분을 “독일어 원문의 문체적 긴장감을 충실히 반영하고자 하여, 한국어 구문에 보더 적합한 여러 작은 문장들로 나누지 않았음”(152)을 알리며 번역자의 번역 기획을 밝히기도 한다. 또한 어떤 부분은 단식광대의 심리상태를 알리는 체험화법임을 알려 주기도 하고, 마지막 각주에서는 박환덕 역에서 오역이라고 생각되는 부분을 지적하기도 한다. 각주의 사용 자체가 독특하기도 하지만, 그것보다 더 독특한 것은 각주 사용의 다양성 및 통상적인 각주 사용과 구별되는 위와 같은 용법이다. 그 가운데 &amp;lt;단식광대&amp;gt;의 여러 대목을 카프카의 전기적 사실들과 연관 짓는 부분들은 작품 해석에 도움이 될 수도 있지만 오히려 반대가 될 수 있는 요소로 보인다. 그럼에도 불구하고 각주 사용은 대학에서의 교양 수업을 위한 학습 자료로 쓴다는 목적에 부합하는 학구적인 번역의 특성으로 볼 수 있다. 염승섭 번역본에서 각주는 번역자의 기획과 작품에 대한 해석, 타인의 번역에 대한 의견을 밝히는, 번역자가 자신의 번역과 타인의 번역을 위한 정보를 제공하고 이에 대해 성찰하는 메타번역적인 공간으로 보인다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;염승섭 번역본에서 가장 독특한 점은 각주의 사용이다. 이 각주들은 다양하게 사용된다. 이는 단식광대가 마른 것을 카프카가 펠리체 바우어에게 보낸 편지에서 자기 자신이 자기가 아는 사람 중 가장 여윈 사람이라고 한 전기적 사실과 관련시키기도 하고, 카프카의 할아버지가 푸주한이어서 육류를 혐오하였지만 타인이 왕성한 식욕을 가지고 식사하는 것을 즐겁게 바라보았다는 것을 역시 펠리체 바우어에게 보낸 편지를 전거로 들면서 단식광대의 감시인들이 밤새 감시를 한 후 왕성한 식욕으로 아침 식사를 하는 장면과 연결시킨다. 또 40일이라는 단식 기간이 성경에 나오는 모세, 엘리야, 예수의 단식 기간과 관련된다는 사실을 지적하기도 하지만, 이 역시 카프카가 사막에서 인간세계에서 멀리 떨어져 있는 그 자신의 이미지를 보았다는 전기적 사실과 연관 짓는다. 또한 하나의 긴 문장으로 된 부분을 “독일어 원문의 문체적 긴장감을 충실히 반영하고자 하여, 한국어 구문에 보더 적합한 여러 작은 문장들로 나누지 않았음”(152)을 알리며 번역자의 번역 기획을 밝히기도 한다. 또한 어떤 부분은 단식광대의 심리상태를 알리는 체험화법임을 알려 주기도 하고, 마지막 각주에서는 박환덕 역에서 오역이라고 생각되는 부분을 지적하기도 한다. 각주의 사용 자체가 독특하기도 하지만, 그것보다 더 독특한 것은 각주 사용의 다양성 및 통상적인 각주 사용과 구별되는 위와 같은 용법이다. 그 가운데 &amp;lt;단식광대&amp;gt;의 여러 대목을 카프카의 전기적 사실들과 연관 짓는 부분들은 작품 해석에 도움이 될 수도 있지만 오히려 반대가 될 수 있는 요소로 보인다. 그럼에도 불구하고 각주 사용은 대학에서의 교양 수업을 위한 학습 자료로 쓴다는 목적에 부합하는 학구적인 번역의 특성으로 볼 수 있다. 염승섭 번역본에서 각주는 번역자의 기획과 작품에 대한 해석, 타인의 번역에 대한 의견을 밝히는, 번역자가 자신의 번역과 타인의 번역을 위한 정보를 제공하고 이에 대해 성찰하는 메타번역적인 공간으로 보인다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;문단 구분 역시 본문에 충실하게 번역하기 위해, 가독성을 위해 임의로 바꾸지 않았다. “Ein Eingeweihter/die Eingeweihten”&amp;lt;ref&amp;gt;“[...] denn die Eingeweihten wußten wohl, daß der Hungerkünstler während der Hungerzeit niemals, unter keinen Umständen, selbst unter Zwang nicht, auch das Geringste nur gegessen hätte [...].”(DzL 335) “Er allein nämlich wußte, auch kein Eingeweihter sonst wußte das, wie leicht das Hungern war.”(DzL 337)&amp;lt;/ref&amp;gt;이라는 단어들도 다른 번역자들은 “전문가(들)”(전영애 121, 123), “소식통(들)”(박환덕 280, 282), “관계자(들)”(김태환 224, 226), “알 만한 사람들”(임홍배 157, 159), “사정을 잘 아는 사람들”(목승숙 140, 142)이라고 번역하였는데, 염승섭 번역본에서는 한 번은 “그 내막을 아는 이들”(152)이라고 비슷하게 번역했지만, 다른 한 번은 “어느 비전(祕傳)의 전수자”(154)라고 원어의 본뜻에 가장 가깝게 직역하였다. 이런 번역 선택은, 이것이 적절한 번역인가의 판단을 떠나, 염승섭 번역본의 한 특징을 보여주는 대목이라고 볼 수 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;문단 구분 역시 본문에 충실하게 번역하기 위해, 가독성을 위해 임의로 바꾸지 않았다. “Ein Eingeweihter/die Eingeweihten”&amp;lt;ref&amp;gt;“[...] denn die Eingeweihten wußten wohl, daß der Hungerkünstler während der Hungerzeit niemals, unter keinen Umständen, selbst unter Zwang nicht, auch das Geringste nur gegessen hätte [...].”(DzL 335) “Er allein nämlich wußte, auch kein &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;u&amp;gt;&lt;/ins&gt;Eingeweihter&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt; &lt;/ins&gt;sonst wußte das, wie leicht das Hungern war.”(DzL 337)&amp;lt;/ref&amp;gt;이라는 단어들도 다른 번역자들은 “전문가(들)”(전영애 121, 123), “소식통(들)”(박환덕 280, 282), “관계자(들)”(김태환 224, 226), “알 만한 사람들”(임홍배 157, 159), “사정을 잘 아는 사람들”(목승숙 140, 142)이라고 번역하였는데, 염승섭 번역본에서는 한 번은 “그 내막을 아는 이들”(152)이라고 비슷하게 번역했지만, 다른 한 번은 “어느 비전(祕傳)의 전수자”(154)라고 원어의 본뜻에 가장 가깝게 직역하였다. 이런 번역 선택은, 이것이 적절한 번역인가의 판단을 떠나, 염승섭 번역본의 한 특징을 보여주는 대목이라고 볼 수 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) 김태환 역의 &amp;lt;단식술사&amp;gt;(2015)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) 김태환 역의 &amp;lt;단식술사&amp;gt;(2015)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김태환 역에서는 여러 번역본 가운데서 유일하게 제목을 “단식술사”로, “Hungerkunst”를 “단식술”로 번역하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;가장 많은 번역은 “단식광대” 또는 “단식 광대”이며, “굶는 광대”, “단식하는 광대”, “어느 단식 광대”가 유사한 번역에 속한다. 그 밖에는 “단식예인”, “단식 예술가” 또는 “단식예술가”, “단식사”, “단식쟁이” 등이 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt; 후자에서는 굶는 행위가 항해술, 건축술, 최면술, 산파술, 조산술처럼 하나의 독립된 개념이 되고, 그런 일을 직업적으로 하는 단식술사 역시 그러하다. 또한 “-술(術)”이라는 개념은 예술보다는 “기술 또는 재주”(독일어 Kunst가 가진 1) 예술 2) 기술 3) 인공이라는 세 가지 뜻 중 2번)라는 뜻을 가진다. 이를 기예로 번역한 전영애 역과 크게 보아 유사한 방향이지만, 여기서 ‘기술’이라는 측면이 더 강조되어 있다.(전영애 역, 박환덕 역에서 예를 들었던 문장, “die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335)가 여기서는 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“그의 &lt;/del&gt;기술에 걸려 있는 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;명예가 &lt;/del&gt;그런 짓을 허용하지 않았던 것이다.”(224)로 번역되어 있다.) “굶는 광대”나 “단식예술가, 단식광대” 등의 번역에서 “굶는다는 행위/단식한다는 행위”와 “광대/예술가” 사이의 관계가 명확하지 않은 데 비해 “단식술사”라는 번역어는 이 두 개념이 하나로 통일되어 있다는 장점이 있지만, 기술과 예술 사이의 모호한 관계가 가질 수 있는 장점에 비해 오히려 내포된 의미가 축소되는 측면이 있는 것으로 보인다. 즉 ‘Hungerkunst’라는 단어가 독일어 Kunst(그리고 그리스어 technē와 그 번역어인 라틴어 ars)가 갖는 여러 가지 뜻을 동시에 내포하고 있는 반면에 한국어 번역 ‘단식술사’는 그중 하나를 선택한 것이다. 단식술사는 단식술을 (직업적으로) 행하는 사람이다. 그리고 단식술은 조산술, 항해술, 사격술과 같은 의미에서 하나의 “기술”이다. 그렇다면 조산술사, 항해술사, 사격수와 다르게 왜 단식술사의 행위는 단순히 자신의 직업을 수행하는 행위가 아니라 유흥을 목적으로 하는 공연의 일부가 되는가? ‘Fastenkunst’라는 단어도 있는데, 이는 “Hungerkunst”와는 다르게 문자 그대로 단식을 특정한 목적을 위해 잘하는 기술, 단식술을 의미한다. 이 용어와 비교해 보면 ‘Hungerkunst’라는 말이 갖는 의미의 차이가 드러난다. 여기서는 단식의 기술뿐만 아니라 그것을 사람들 앞에서 전시하는 유흥인 ‘Schauhungern’ 두 가지가 다 포함되어 있는 것이다. 맨 마지막에 등장하는 표범과의 대조 속에서 본다면, 그리고 그 표범마저도 우리 속에 가두어놓고 바라보는 엔터테인먼트 사업 및 그 바탕에 놓인 (현대 서구)인(간)의 욕구라는 맥락에서 바라본다면, 이 ‘Kunst’에는 자연(표범)과 대조되는 인위, 인공이라는 Kunst의 세 번째 뜻도 들어있다고 볼 수 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김태환 역에서는 여러 번역본 가운데서 유일하게 제목을 “단식술사”로, “Hungerkunst”를 “단식술”로 번역하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;가장 많은 번역은 “단식광대” 또는 “단식 광대”이며, “굶는 광대”, “단식하는 광대”, “어느 단식 광대”가 유사한 번역에 속한다. 그 밖에는 “단식예인”, “단식 예술가” 또는 “단식예술가”, “단식사”, “단식쟁이” 등이 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt; 후자에서는 굶는 행위가 항해술, 건축술, 최면술, 산파술, 조산술처럼 하나의 독립된 개념이 되고, 그런 일을 직업적으로 하는 단식술사 역시 그러하다. 또한 “-술(術)”이라는 개념은 예술보다는 “기술 또는 재주”(독일어 Kunst가 가진 1) 예술 2) 기술 3) 인공이라는 세 가지 뜻 중 2번)라는 뜻을 가진다. 이를 기예로 번역한 전영애 역과 크게 보아 유사한 방향이지만, 여기서 ‘기술’이라는 측면이 더 강조되어 있다.(전영애 역, 박환덕 역에서 예를 들었던 문장, “die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335)가 여기서는 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“&amp;lt;u&amp;gt;그의 &lt;/ins&gt;기술에 걸려 있는 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;명예&amp;lt;/u&amp;gt;가 &lt;/ins&gt;그런 짓을 허용하지 않았던 것이다.”(224)로 번역되어 있다.) “굶는 광대”나 “단식예술가, 단식광대” 등의 번역에서 “굶는다는 행위/단식한다는 행위”와 “광대/예술가” 사이의 관계가 명확하지 않은 데 비해 “단식술사”라는 번역어는 이 두 개념이 하나로 통일되어 있다는 장점이 있지만, 기술과 예술 사이의 모호한 관계가 가질 수 있는 장점에 비해 오히려 내포된 의미가 축소되는 측면이 있는 것으로 보인다. 즉 ‘Hungerkunst’라는 단어가 독일어 Kunst(그리고 그리스어 technē와 그 번역어인 라틴어 ars)가 갖는 여러 가지 뜻을 동시에 내포하고 있는 반면에 한국어 번역 ‘단식술사’는 그중 하나를 선택한 것이다. 단식술사는 단식술을 (직업적으로) 행하는 사람이다. 그리고 단식술은 조산술, 항해술, 사격술과 같은 의미에서 하나의 “기술”이다. 그렇다면 조산술사, 항해술사, 사격수와 다르게 왜 단식술사의 행위는 단순히 자신의 직업을 수행하는 행위가 아니라 유흥을 목적으로 하는 공연의 일부가 되는가? ‘Fastenkunst’라는 단어도 있는데, 이는 “Hungerkunst”와는 다르게 문자 그대로 단식을 특정한 목적을 위해 잘하는 기술, 단식술을 의미한다. 이 용어와 비교해 보면 ‘Hungerkunst’라는 말이 갖는 의미의 차이가 드러난다. 여기서는 단식의 기술뿐만 아니라 그것을 사람들 앞에서 전시하는 유흥인 ‘Schauhungern’ 두 가지가 다 포함되어 있는 것이다. 맨 마지막에 등장하는 표범과의 대조 속에서 본다면, 그리고 그 표범마저도 우리 속에 가두어놓고 바라보는 엔터테인먼트 사업 및 그 바탕에 놓인 (현대 서구)인(간)의 욕구라는 맥락에서 바라본다면, 이 ‘Kunst’에는 자연(표범)과 대조되는 인위, 인공이라는 Kunst의 세 번째 뜻도 들어있다고 볼 수 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;문체의 측면에서 보았을 때 김태환의 역본은 독일어 텍스트의 문단 구조를 그대로 살리기 위해 임의로 문단을 나누거나 하지 않으면서도, 세미콜론으로 길게 이어지는 문장들을 전영애 번역본에서와 같이 쉼표로 길게 이어지게 하지 않고 짧은 문장들로 읽기 쉽게 하였다. 어휘 사용에 있어서도 현대적이며 일상적인 용어들을 사용하여 시대의 변화와 달라진 언어 감각을 반영하였다. 예컨대 서커스단, 하이라이트 프로그램, 매니저, 단식 쇼, 정기관람객 등의 어휘가 그러하다. 또한 다음의 예들에서는 독일어 부분을 우리말로 쉽게 이해가 가도록 바꾸고 필요하면 좀 더 설명하면서 개입하기도 한다. 예1) “im schwarzen Trikot”(DzL 334): “몸에 달라붙는 검은 옷을 입고”(223) 예2) “[der Aufseher] legte den Finger an die Stirn, um damit den Zustand des Hungerkünstlers dem Personal anzudeuten”(DzL 348). “(감독관은) 손가락을 이마에 대면서 직원들에게 단식술사의 정신이 정상이 아님을 암시했다.”(236)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;문체의 측면에서 보았을 때 김태환의 역본은 독일어 텍스트의 문단 구조를 그대로 살리기 위해 임의로 문단을 나누거나 하지 않으면서도, 세미콜론으로 길게 이어지는 문장들을 전영애 번역본에서와 같이 쉼표로 길게 이어지게 하지 않고 짧은 문장들로 읽기 쉽게 하였다. 어휘 사용에 있어서도 현대적이며 일상적인 용어들을 사용하여 시대의 변화와 달라진 언어 감각을 반영하였다. 예컨대 서커스단, 하이라이트 프로그램, 매니저, 단식 쇼, 정기관람객 등의 어휘가 그러하다. 또한 다음의 예들에서는 독일어 부분을 우리말로 쉽게 이해가 가도록 바꾸고 필요하면 좀 더 설명하면서 개입하기도 한다. 예1) “im schwarzen Trikot”(DzL 334): “몸에 달라붙는 검은 옷을 입고”(223) 예2) “[der Aufseher] legte den Finger an die Stirn, um damit den Zustand des Hungerkünstlers dem Personal anzudeuten”(DzL 348). “(감독관은) 손가락을 이마에 대면서 직원들에게 단식술사의 정신이 정상이 아님을 암시했다.”(236)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6415&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:08에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6415&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:08:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:08 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l169&quot; &gt;169번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;169번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;제목을 ‘굶는 광대’로 번역할 경우, 전통적으로 판소리, 연극, 여러 곡예 등의 연희를 하던 ‘광대’의 존재와 ‘굶는’ 행위 사이의 연결은 느슨하다. 즉 굶는 행위 자체가 광대가 사람들 앞에서 벌이는 연희의 내용 또는 광대의 숙련된 기예의 핵심을 이룬다는 사실은 제목에서 분명하게 드러나지 않는다. 또한 한국어에서 ‘굶다’와 ‘단식하다’는 의미상 차이를 낳는다. 굶다는 단순히 ‘끼니를 거르다’라는 의미인 반면, 단식(斷食) 또는 절식(絶食)은 ‘일정 기간 동안 의식적으로 음식을 먹지 않다’(표준국어대사전)는 사전적 의미에서 볼 수 있듯이, 단순히 일회성으로 또는 우발적으로 끼니를 거르는 것이 아닌, 특정한 목적을 가지고 의식적으로 일정 기간 음식을 거부하는 의지적 행위인 것이다. 즉 독일어 ‘hungern’보다는 ‘fasten’에 가깝다. 전통적으로 단식이 특히 종교적인 맥락에서 세속적 욕망을 멀리하면서 절대자 또는 진리에 가까이 다가가고자 하는 의도에서 행해진 것이라면, 이 작품에서 ‘Hungerkünstler’에게 단식은 그가 가장 잘할 수 있는 일, 그의 기예 그 자체이면서 다른 한편으로 흥행주에게는 이윤을 가져다주는 사업이기도 하다. ‘Hungerkünstler’는 이윤에는 별로 관심이 없어 보이지만, 자기 기예의 완성을 바라고, 이에 대한 대중의 이해와 관심을 바란다. 그러나 대중은 그의 기예를 이해하지 못하고, 그들의 관심은 변덕스럽다. 작품의 마지막 부분에서 서커스 감독관은 대중에게 완전히 잊힌 상태에서 계속 단식을 하고 있는 ‘Hungerkünstler’를 짚 더미 속에서 발견하는데, 그는 자신이 대중에게 항상 경탄을 바랐던 점에 대해 용서를 청한다. 또한 자신의 기예가 입에 맞는 음식을 찾지 못했기 때문에 어쩔 수 없이 행했던 것이었으며, 만일 그런 음식을 찾았더라면 사람들의 주목을 끌려고 하는 일 없이 다른 사람들처럼 배부르게 먹었을 것이라고 말한다. 대중에게 잊힌 상태에서야 그는 비로소 타의에 의해 제한된 기한이나 거짓된 연출 없이 원 없이 단식을 할 수 있게 되고 그 기예의 완성은 그의 물리적, 생물학적 존재의 소멸, 즉 죽음이다. 이 상태에서 그의 ‘기예’는 이윤이나 인기에의 강박, 허영심과 다른 차원에서 계속되고 그 ‘완성’에 이른 것이다. 그러나 그가 이제 막 완성시키려고 하는 이 기예, 더하기의 방향이 아닌 빼기의 방향인, 그래서 그 끝은 소멸과 죽음이 될 수밖에 없는 이 기예가 사실은 자기 입에 맞는 음식을 발견하지 못한 상황의 강제에 의한 것이었다고, 그래서 그런 음식을 찾기 위한 기다림이었다고 그는 죽기 직전에 밝히는 것이다. 독일어 ‘hungern’이라는 동사에 ‘(어떤 것을 향한) 강렬한 욕구, 욕망을 느끼다’, ‘Hunger’라는 명사에 ‘(먹고자 하는) 강한 욕구나 욕망’이라는 뜻이 있는 것을 보아도 단식광대의 굶는 행위, 굶주림에는 이미 빼기의 방향만 있다고 말할 수 없을 것이다. 현존하는 양식에 대한 극한의 부정은 바로 미지의 양식에 대한 극한의 욕망을 의미하기 때문이다. 그러므로 계속 단식하고자 하는 단호한 확신 속에 숨을 거둔 그는 분명히 다른 의미의 ‘순교자’라고 할 수 있을 것이다. 그 ‘다른’ 음식은 &amp;lt;변신&amp;gt;에서는 음악이고, &amp;lt;단식광대&amp;gt;에서는 단식광대가 죽은 후 등장하는 젊은 표범이 암시하는, 자유조차도 그리워하지 않는 듯 보이는, 자유조차도 함께 지니고 다니는 듯한, 삶의 기쁨이 흘러나오는 ‘고귀한 몸’, 즉 의식과 신체가, 주객이 분열되지 않은 충일한 현존재가 아닐까. 그렇다면 단식광대의 단식이라는 기예는 거짓 양식 또는 입에 맞지 않는 양식을 거부하면서 진정한 양식이 부재함을 부재로 받아들이며 그 부정성을 극한까지 견디는 방식이 아닐까 한다. 또한 마지막 장면은 여기서 더 나아가 표범의 ‘고귀한 몸’까지도 우리 안에 넣어 이번에는 단식광대 대신에 엔터테인먼트의 대상으로 삼는 대중의 모습의 깊은 부정성을 보여준다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;제목을 ‘굶는 광대’로 번역할 경우, 전통적으로 판소리, 연극, 여러 곡예 등의 연희를 하던 ‘광대’의 존재와 ‘굶는’ 행위 사이의 연결은 느슨하다. 즉 굶는 행위 자체가 광대가 사람들 앞에서 벌이는 연희의 내용 또는 광대의 숙련된 기예의 핵심을 이룬다는 사실은 제목에서 분명하게 드러나지 않는다. 또한 한국어에서 ‘굶다’와 ‘단식하다’는 의미상 차이를 낳는다. 굶다는 단순히 ‘끼니를 거르다’라는 의미인 반면, 단식(斷食) 또는 절식(絶食)은 ‘일정 기간 동안 의식적으로 음식을 먹지 않다’(표준국어대사전)는 사전적 의미에서 볼 수 있듯이, 단순히 일회성으로 또는 우발적으로 끼니를 거르는 것이 아닌, 특정한 목적을 가지고 의식적으로 일정 기간 음식을 거부하는 의지적 행위인 것이다. 즉 독일어 ‘hungern’보다는 ‘fasten’에 가깝다. 전통적으로 단식이 특히 종교적인 맥락에서 세속적 욕망을 멀리하면서 절대자 또는 진리에 가까이 다가가고자 하는 의도에서 행해진 것이라면, 이 작품에서 ‘Hungerkünstler’에게 단식은 그가 가장 잘할 수 있는 일, 그의 기예 그 자체이면서 다른 한편으로 흥행주에게는 이윤을 가져다주는 사업이기도 하다. ‘Hungerkünstler’는 이윤에는 별로 관심이 없어 보이지만, 자기 기예의 완성을 바라고, 이에 대한 대중의 이해와 관심을 바란다. 그러나 대중은 그의 기예를 이해하지 못하고, 그들의 관심은 변덕스럽다. 작품의 마지막 부분에서 서커스 감독관은 대중에게 완전히 잊힌 상태에서 계속 단식을 하고 있는 ‘Hungerkünstler’를 짚 더미 속에서 발견하는데, 그는 자신이 대중에게 항상 경탄을 바랐던 점에 대해 용서를 청한다. 또한 자신의 기예가 입에 맞는 음식을 찾지 못했기 때문에 어쩔 수 없이 행했던 것이었으며, 만일 그런 음식을 찾았더라면 사람들의 주목을 끌려고 하는 일 없이 다른 사람들처럼 배부르게 먹었을 것이라고 말한다. 대중에게 잊힌 상태에서야 그는 비로소 타의에 의해 제한된 기한이나 거짓된 연출 없이 원 없이 단식을 할 수 있게 되고 그 기예의 완성은 그의 물리적, 생물학적 존재의 소멸, 즉 죽음이다. 이 상태에서 그의 ‘기예’는 이윤이나 인기에의 강박, 허영심과 다른 차원에서 계속되고 그 ‘완성’에 이른 것이다. 그러나 그가 이제 막 완성시키려고 하는 이 기예, 더하기의 방향이 아닌 빼기의 방향인, 그래서 그 끝은 소멸과 죽음이 될 수밖에 없는 이 기예가 사실은 자기 입에 맞는 음식을 발견하지 못한 상황의 강제에 의한 것이었다고, 그래서 그런 음식을 찾기 위한 기다림이었다고 그는 죽기 직전에 밝히는 것이다. 독일어 ‘hungern’이라는 동사에 ‘(어떤 것을 향한) 강렬한 욕구, 욕망을 느끼다’, ‘Hunger’라는 명사에 ‘(먹고자 하는) 강한 욕구나 욕망’이라는 뜻이 있는 것을 보아도 단식광대의 굶는 행위, 굶주림에는 이미 빼기의 방향만 있다고 말할 수 없을 것이다. 현존하는 양식에 대한 극한의 부정은 바로 미지의 양식에 대한 극한의 욕망을 의미하기 때문이다. 그러므로 계속 단식하고자 하는 단호한 확신 속에 숨을 거둔 그는 분명히 다른 의미의 ‘순교자’라고 할 수 있을 것이다. 그 ‘다른’ 음식은 &amp;lt;변신&amp;gt;에서는 음악이고, &amp;lt;단식광대&amp;gt;에서는 단식광대가 죽은 후 등장하는 젊은 표범이 암시하는, 자유조차도 그리워하지 않는 듯 보이는, 자유조차도 함께 지니고 다니는 듯한, 삶의 기쁨이 흘러나오는 ‘고귀한 몸’, 즉 의식과 신체가, 주객이 분열되지 않은 충일한 현존재가 아닐까. 그렇다면 단식광대의 단식이라는 기예는 거짓 양식 또는 입에 맞지 않는 양식을 거부하면서 진정한 양식이 부재함을 부재로 받아들이며 그 부정성을 극한까지 견디는 방식이 아닐까 한다. 또한 마지막 장면은 여기서 더 나아가 표범의 ‘고귀한 몸’까지도 우리 안에 넣어 이번에는 단식광대 대신에 엔터테인먼트의 대상으로 삼는 대중의 모습의 깊은 부정성을 보여준다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3) 염승섭 역의 &amp;lt;단식광대&amp;gt;(1998)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;염승섭 역은 계명대학교 출판부에서 나온 &amp;lt;변신&amp;gt;이라는 제목의 카프카 단편선에 실려 있다. “머리말”에서 염승섭은 교양 수업에 쓰기 위한 학습 자료의 목적으로 카프카의 대표적인 단편 몇 개를 골라 새로 번역하였다고 하면서, 이러한 목적을 위해 “독일어 원문 즉 카프카의 문체적 특성을 최대한으로 반영하는 데 충실을 기했다”(iv)고 말한다. 1970년에 파울 라베 Paul Raabe가 펴낸 카프카 단편 전집(Sämtliche Erzählungen, Frankfurt a. M.: S. Fischer)을 저본으로 삼았으며 번역에 정확성을 기하기 위해 영역본도 참고했다고 밝히고 있다. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;염승섭 번역본에서 가장 독특한 점은 각주의 사용이다. 이 각주들은 다양하게 사용된다. 이는 단식광대가 마른 것을 카프카가 펠리체 바우어에게 보낸 편지에서 자기 자신이 자기가 아는 사람 중 가장 여윈 사람이라고 한 전기적 사실과 관련시키기도 하고, 카프카의 할아버지가 푸주한이어서 육류를 혐오하였지만 타인이 왕성한 식욕을 가지고 식사하는 것을 즐겁게 바라보았다는 것을 역시 펠리체 바우어에게 보낸 편지를 전거로 들면서 단식광대의 감시인들이 밤새 감시를 한 후 왕성한 식욕으로 아침 식사를 하는 장면과 연결시킨다. 또 40일이라는 단식 기간이 성경에 나오는 모세, 엘리야, 예수의 단식 기간과 관련된다는 사실을 지적하기도 하지만, 이 역시 카프카가 사막에서 인간세계에서 멀리 떨어져 있는 그 자신의 이미지를 보았다는 전기적 사실과 연관 짓는다. 또한 하나의 긴 문장으로 된 부분을 “독일어 원문의 문체적 긴장감을 충실히 반영하고자 하여, 한국어 구문에 보더 적합한 여러 작은 문장들로 나누지 않았음”(152)을 알리며 번역자의 번역 기획을 밝히기도 한다. 또한 어떤 부분은 단식광대의 심리상태를 알리는 체험화법임을 알려 주기도 하고, 마지막 각주에서는 박환덕 역에서 오역이라고 생각되는 부분을 지적하기도 한다. 각주의 사용 자체가 독특하기도 하지만, 그것보다 더 독특한 것은 각주 사용의 다양성 및 통상적인 각주 사용과 구별되는 위와 같은 용법이다. 그 가운데 &amp;lt;단식광대&amp;gt;의 여러 대목을 카프카의 전기적 사실들과 연관 짓는 부분들은 작품 해석에 도움이 될 수도 있지만 오히려 반대가 될 수 있는 요소로 보인다. 그럼에도 불구하고 각주 사용은 대학에서의 교양 수업을 위한 학습 자료로 쓴다는 목적에 부합하는 학구적인 번역의 특성으로 볼 수 있다. 염승섭 번역본에서 각주는 번역자의 기획과 작품에 대한 해석, 타인의 번역에 대한 의견을 밝히는, 번역자가 자신의 번역과 타인의 번역을 위한 정보를 제공하고 이에 대해 성찰하는 메타번역적인 공간으로 보인다. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;문단 구분 역시 본문에 충실하게 번역하기 위해, 가독성을 위해 임의로 바꾸지 않았다. “Ein Eingeweihter/die Eingeweihten”&amp;lt;ref&amp;gt;“[...] denn die Eingeweihten wußten wohl, daß der Hungerkünstler während der Hungerzeit niemals, unter keinen Umständen, selbst unter Zwang nicht, auch das Geringste nur gegessen hätte [...].”(DzL 335) “Er allein nämlich wußte, auch kein Eingeweihter sonst wußte das, wie leicht das Hungern war.”(DzL 337)&amp;lt;/ref&amp;gt;이라는 단어들도 다른 번역자들은 “전문가(들)”(전영애 121, 123), “소식통(들)”(박환덕 280, 282), “관계자(들)”(김태환 224, 226), “알 만한 사람들”(임홍배 157, 159), “사정을 잘 아는 사람들”(목승숙 140, 142)이라고 번역하였는데, 염승섭 번역본에서는 한 번은 “그 내막을 아는 이들”(152)이라고 비슷하게 번역했지만, 다른 한 번은 “어느 비전(祕傳)의 전수자”(154)라고 원어의 본뜻에 가장 가깝게 직역하였다. 이런 번역 선택은, 이것이 적절한 번역인가의 판단을 떠나, 염승섭 번역본의 한 특징을 보여주는 대목이라고 볼 수 있다. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;4) 김태환 역의 &amp;lt;단식술사&amp;gt;(2015) &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;김태환 역에서는 여러 번역본 가운데서 유일하게 제목을 “단식술사”로, “Hungerkunst”를 “단식술”로 번역하였다.&amp;lt;ref&amp;gt;가장 많은 번역은 “단식광대” 또는 “단식 광대”이며, “굶는 광대”, “단식하는 광대”, “어느 단식 광대”가 유사한 번역에 속한다. 그 밖에는 “단식예인”, “단식 예술가” 또는 “단식예술가”, “단식사”, “단식쟁이” 등이 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt; 후자에서는 굶는 행위가 항해술, 건축술, 최면술, 산파술, 조산술처럼 하나의 독립된 개념이 되고, 그런 일을 직업적으로 하는 단식술사 역시 그러하다. 또한 “-술(術)”이라는 개념은 예술보다는 “기술 또는 재주”(독일어 Kunst가 가진 1) 예술 2) 기술 3) 인공이라는 세 가지 뜻 중 2번)라는 뜻을 가진다. 이를 기예로 번역한 전영애 역과 크게 보아 유사한 방향이지만, 여기서 ‘기술’이라는 측면이 더 강조되어 있다.(전영애 역, 박환덕 역에서 예를 들었던 문장, “die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335)가 여기서는 “그의 기술에 걸려 있는 명예가 그런 짓을 허용하지 않았던 것이다.”(224)로 번역되어 있다.) “굶는 광대”나 “단식예술가, 단식광대” 등의 번역에서 “굶는다는 행위/단식한다는 행위”와 “광대/예술가” 사이의 관계가 명확하지 않은 데 비해 “단식술사”라는 번역어는 이 두 개념이 하나로 통일되어 있다는 장점이 있지만, 기술과 예술 사이의 모호한 관계가 가질 수 있는 장점에 비해 오히려 내포된 의미가 축소되는 측면이 있는 것으로 보인다. 즉 ‘Hungerkunst’라는 단어가 독일어 Kunst(그리고 그리스어 technē와 그 번역어인 라틴어 ars)가 갖는 여러 가지 뜻을 동시에 내포하고 있는 반면에 한국어 번역 ‘단식술사’는 그중 하나를 선택한 것이다. 단식술사는 단식술을 (직업적으로) 행하는 사람이다. 그리고 단식술은 조산술, 항해술, 사격술과 같은 의미에서 하나의 “기술”이다. 그렇다면 조산술사, 항해술사, 사격수와 다르게 왜 단식술사의 행위는 단순히 자신의 직업을 수행하는 행위가 아니라 유흥을 목적으로 하는 공연의 일부가 되는가? ‘Fastenkunst’라는 단어도 있는데, 이는 “Hungerkunst”와는 다르게 문자 그대로 단식을 특정한 목적을 위해 잘하는 기술, 단식술을 의미한다. 이 용어와 비교해 보면 ‘Hungerkunst’라는 말이 갖는 의미의 차이가 드러난다. 여기서는 단식의 기술뿐만 아니라 그것을 사람들 앞에서 전시하는 유흥인 ‘Schauhungern’ 두 가지가 다 포함되어 있는 것이다. 맨 마지막에 등장하는 표범과의 대조 속에서 본다면, 그리고 그 표범마저도 우리 속에 가두어놓고 바라보는 엔터테인먼트 사업 및 그 바탕에 놓인 (현대 서구)인(간)의 욕구라는 맥락에서 바라본다면, 이 ‘Kunst’에는 자연(표범)과 대조되는 인위, 인공이라는 Kunst의 세 번째 뜻도 들어있다고 볼 수 있다. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;문체의 측면에서 보았을 때 김태환의 역본은 독일어 텍스트의 문단 구조를 그대로 살리기 위해 임의로 문단을 나누거나 하지 않으면서도, 세미콜론으로 길게 이어지는 문장들을 전영애 번역본에서와 같이 쉼표로 길게 이어지게 하지 않고 짧은 문장들로 읽기 쉽게 하였다. 어휘 사용에 있어서도 현대적이며 일상적인 용어들을 사용하여 시대의 변화와 달라진 언어 감각을 반영하였다. 예컨대 서커스단, 하이라이트 프로그램, 매니저, 단식 쇼, 정기관람객 등의 어휘가 그러하다. 또한 다음의 예들에서는 독일어 부분을 우리말로 쉽게 이해가 가도록 바꾸고 필요하면 좀 더 설명하면서 개입하기도 한다. 예1) “im schwarzen Trikot”(DzL 334): “몸에 달라붙는 검은 옷을 입고”(223) 예2) “[der Aufseher] legte den Finger an die Stirn, um damit den Zustand des Hungerkünstlers dem Personal anzudeuten”(DzL 348). “(감독관은) 손가락을 이마에 대면서 직원들에게 단식술사의 정신이 정상이 아님을 암시했다.”(236)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6414&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 6일 (화) 16:05에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8B%A8%EC%8B%9D%EA%B4%91%EB%8C%80_(Ein_Hungerk%C3%BCnstler)&amp;diff=6414&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-06T16:05:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 6일 (화) 16:05 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l163&quot; &gt;163번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;163번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;다른 번역본들에 비해 전영애 번역본에서 가장 눈에 띄는 부분은 문체상의 특징이다. 대표적인 예를 하나만 들면 다음과 같다. “당시에는 온 도시가 굶는 광대에 관심이 쏠려 하루하루 굶는 날짜가 더해감에 따라 관심도 고조되었으니 누구나 적어도 하루에 한번쯤은 굶는 광대를 보고자 하였다. 하여 나중에는 여러 날을 창살 쳐진 작은 우리 앞에 앉아 있는 예약자들이 있었고 야간에까지도 관람이 계속되었는데 효과를 올리기 위해 횃불을 밝혔다, 날씨가 좋은 날이면 우리를 바깥에 들어다 내놓는데 그럴 때 굶는 광대를 구경하게 되는 것은 바로 어린이들이었다, [...] 이따금씩 입술을 축이려고 자그마한 유리잔에 입을 대곤 하는 모습을.”(120-121) 카프카의 텍스트에서 이 부분은 25행으로 이루어져 있는데, 전영애는 이를 25행의 두 문장으로 번역하였다. 특히 “하여~모습을.”까지는 22행으로 이루어진 한 문장이며, 독일어 텍스트에서는 세미콜론으로 문장들이 계속 이어지는데 번역본에서는 쉼표가 사용되며, 독일어의 문장 구조처럼 한국어 문장에서도 어린아이들이 바라보는 굶는 광대의 모습이 목적어로 문장 마지막에 오도록 하여 통상적인 한국어 문장의 어순이 바뀐다. 이와 같은 번역은 한 문장이 세미콜론으로 연결된 여러 부분들로 길게 이어지고는 하는 카프카 특유의 문체를 살리고자 하는 시도로 보인다. 염승섭의 번역본 역시 이런 시도를 하고 있으나 전영애의 번역본은 이 측면에서 가장 일관성이 있고 급진적이다. 소위 말하는 도착언어의 ‘가독성’보다는 원문 텍스트를 가장 ‘충실하게’ 번역하는 데 초점을 맞추려는 번역 기획이다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;다른 번역본들에 비해 전영애 번역본에서 가장 눈에 띄는 부분은 문체상의 특징이다. 대표적인 예를 하나만 들면 다음과 같다. “당시에는 온 도시가 굶는 광대에 관심이 쏠려 하루하루 굶는 날짜가 더해감에 따라 관심도 고조되었으니 누구나 적어도 하루에 한번쯤은 굶는 광대를 보고자 하였다. 하여 나중에는 여러 날을 창살 쳐진 작은 우리 앞에 앉아 있는 예약자들이 있었고 야간에까지도 관람이 계속되었는데 효과를 올리기 위해 횃불을 밝혔다, 날씨가 좋은 날이면 우리를 바깥에 들어다 내놓는데 그럴 때 굶는 광대를 구경하게 되는 것은 바로 어린이들이었다, [...] 이따금씩 입술을 축이려고 자그마한 유리잔에 입을 대곤 하는 모습을.”(120-121) 카프카의 텍스트에서 이 부분은 25행으로 이루어져 있는데, 전영애는 이를 25행의 두 문장으로 번역하였다. 특히 “하여~모습을.”까지는 22행으로 이루어진 한 문장이며, 독일어 텍스트에서는 세미콜론으로 문장들이 계속 이어지는데 번역본에서는 쉼표가 사용되며, 독일어의 문장 구조처럼 한국어 문장에서도 어린아이들이 바라보는 굶는 광대의 모습이 목적어로 문장 마지막에 오도록 하여 통상적인 한국어 문장의 어순이 바뀐다. 이와 같은 번역은 한 문장이 세미콜론으로 연결된 여러 부분들로 길게 이어지고는 하는 카프카 특유의 문체를 살리고자 하는 시도로 보인다. 염승섭의 번역본 역시 이런 시도를 하고 있으나 전영애의 번역본은 이 측면에서 가장 일관성이 있고 급진적이다. 소위 말하는 도착언어의 ‘가독성’보다는 원문 텍스트를 가장 ‘충실하게’ 번역하는 데 초점을 맞추려는 번역 기획이다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;또 하나 다른 번역들과 차이가 나면서 해석상 흥미로운 부분은 단식광대가 단식을 마쳤을 때의 장면 묘사 가운데에서 발견할 수 있다. 위의 번역본에서는 다음과 같다. “흥행주가 와서 아무 말없이[...] 굶는 광대 머리 위로 두 팔을 쳐든다, 마치 하늘에다 대고 여기 지푸라기 위에 있는 자신의 작품을, 이 가련한 순교자 – 사실 굶는 광대는 전혀 다른 뜻에서 가련한 순교자이기도 했다 – 를 한번 보아 달라고 청하기라도 하는 듯한 시늉이었다[...].”(125-126) 밑줄 친 부분을 대부분의 번역본에서는 “하늘의 작품”으로 해석하는데 이 번역본에서는 이를 “흥행주의 작품”(이주동, 염승섭, 이준미 역 등 역시)으로 번역함으로써 단식광대의 퍼포먼스를 매니저의 이윤 추구를 위한 수단이 되는 쇼로 바라본다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;또 하나 다른 번역들과 차이가 나면서 해석상 흥미로운 부분은 단식광대가 단식을 마쳤을 때의 장면 묘사 가운데에서 발견할 수 있다. 위의 번역본에서는 다음과 같다. “흥행주가 와서 아무 말없이[...] 굶는 광대 머리 위로 두 팔을 쳐든다, 마치 하늘에다 대고 여기 지푸라기 위에 있는 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;u&amp;gt;&lt;/ins&gt;자신의 작품을&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;/ins&gt;, 이 가련한 순교자 – 사실 굶는 광대는 전혀 다른 뜻에서 가련한 순교자이기도 했다 – 를 한번 보아 달라고 청하기라도 하는 듯한 시늉이었다[...].”(125-126) 밑줄 친 부분을 대부분의 번역본에서는 “하늘의 작품”으로 해석하는데 이 번역본에서는 이를 “흥행주의 작품”(이주동, 염승섭, 이준미 역 등 역시)으로 번역함으로써 단식광대의 퍼포먼스를 매니저의 이윤 추구를 위한 수단이 되는 쇼로 바라본다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;제목인 “Hungerkünstler”는 전영애 번역본에서는 “굶는 광대”로, “(Hunger)kunst”라는 단어는 “굶는 기예(技藝)”(133)로, “Künstler”는 경우에 따라 “예인(藝人)”&amp;lt;ref&amp;gt;“예인”에 대한 표준국어대사전의 정의는 다음과 같다. “여러 가지 기예를 닦아 남에게 보이는 일을 직업으로 하는 사람. 배우, 만담가, 곡마사와 같은 사람을 이른다.” 예시: 예인 집단, 떠돌이 예인 생활. 예문: “일제 시대 만주에서부터 곡마단에 몸담아 온 단장은 예인에 대한 긍지가 대단해서….”(최인호, &amp;lt;지구인&amp;gt;)&amp;lt;/ref&amp;gt;(121, 130)으로 번역되어 있는데, 이러한 번역에서는 굶는다는 행위가 이 작품에서 갖는 ‘기예’로서의 성격이 좀 더 부각된다. (예: “[...] die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“그의 &lt;/del&gt;예인으로서의 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;명예심이 &lt;/del&gt;그런 짓을 금하는 것이다.”(121)) 광대, 곡마단(曲馬團), 예인 등의 단어와 함께 이처럼 단식광대의 존재와 그가 하는 행위와 관련된 단어들의 번역에서는 지배 계층의 예술 또는 국가 의례에서 사용되거나 백성을 교화하기 위한 공식적인 예술과는 구분되는 한국의 전통 연희 또는 기예나 곡예(曲藝)와 관련된 개념들이 주로 사용된다. 이런 번역어들의 선택은 ‘Hungerkünstler’를 도착어가 속한 한국 문화의 독자들에게 익숙한 전통 연희 문화의 맥락 속으로 가져온다. 그러나 시간이 흐르면서 이러한 문화 자체가 다시 도착 문화의 독자들에게도 점점 낯설어지게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;제목인 “Hungerkünstler”는 전영애 번역본에서는 “굶는 광대”로, “(Hunger)kunst”라는 단어는 “굶는 기예(技藝)”(133)로, “Künstler”는 경우에 따라 “예인(藝人)”&amp;lt;ref&amp;gt;“예인”에 대한 표준국어대사전의 정의는 다음과 같다. “여러 가지 기예를 닦아 남에게 보이는 일을 직업으로 하는 사람. 배우, 만담가, 곡마사와 같은 사람을 이른다.” 예시: 예인 집단, 떠돌이 예인 생활. 예문: “일제 시대 만주에서부터 곡마단에 몸담아 온 단장은 예인에 대한 긍지가 대단해서….”(최인호, &amp;lt;지구인&amp;gt;)&amp;lt;/ref&amp;gt;(121, 130)으로 번역되어 있는데, 이러한 번역에서는 굶는다는 행위가 이 작품에서 갖는 ‘기예’로서의 성격이 좀 더 부각된다. (예: “[...] die Ehre seiner Kunst verbot dies.”(DzL 335) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“&amp;lt;u&amp;gt;그의 &lt;/ins&gt;예인으로서의 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;명예심&amp;lt;/u&amp;gt;이 &lt;/ins&gt;그런 짓을 금하는 것이다.”(121)) 광대, 곡마단(曲馬團), 예인 등의 단어와 함께 이처럼 단식광대의 존재와 그가 하는 행위와 관련된 단어들의 번역에서는 지배 계층의 예술 또는 국가 의례에서 사용되거나 백성을 교화하기 위한 공식적인 예술과는 구분되는 한국의 전통 연희 또는 기예나 곡예(曲藝)와 관련된 개념들이 주로 사용된다. 이런 번역어들의 선택은 ‘Hungerkünstler’를 도착어가 속한 한국 문화의 독자들에게 익숙한 전통 연희 문화의 맥락 속으로 가져온다. 그러나 시간이 흐르면서 이러한 문화 자체가 다시 도착 문화의 독자들에게도 점점 낯설어지게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;제목을 ‘굶는 광대’로 번역할 경우, 전통적으로 판소리, 연극, 여러 곡예 등의 연희를 하던 ‘광대’의 존재와 ‘굶는’ 행위 사이의 연결은 느슨하다. 즉 굶는 행위 자체가 광대가 사람들 앞에서 벌이는 연희의 내용 또는 광대의 숙련된 기예의 핵심을 이룬다는 사실은 제목에서 분명하게 드러나지 않는다. 또한 한국어에서 ‘굶다’와 ‘단식하다’는 의미상 차이를 낳는다. 굶다는 단순히 ‘끼니를 거르다’라는 의미인 반면, 단식(斷食) 또는 절식(絶食)은 ‘일정 기간 동안 의식적으로 음식을 먹지 않다’(표준국어대사전)는 사전적 의미에서 볼 수 있듯이, 단순히 일회성으로 또는 우발적으로 끼니를 거르는 것이 아닌, 특정한 목적을 가지고 의식적으로 일정 기간 음식을 거부하는 의지적 행위인 것이다. 즉 독일어 ‘hungern’보다는 ‘fasten’에 가깝다. 전통적으로 단식이 특히 종교적인 맥락에서 세속적 욕망을 멀리하면서 절대자 또는 진리에 가까이 다가가고자 하는 의도에서 행해진 것이라면, 이 작품에서 ‘Hungerkünstler’에게 단식은 그가 가장 잘할 수 있는 일, 그의 기예 그 자체이면서 다른 한편으로 흥행주에게는 이윤을 가져다주는 사업이기도 하다. ‘Hungerkünstler’는 이윤에는 별로 관심이 없어 보이지만, 자기 기예의 완성을 바라고, 이에 대한 대중의 이해와 관심을 바란다. 그러나 대중은 그의 기예를 이해하지 못하고, 그들의 관심은 변덕스럽다. 작품의 마지막 부분에서 서커스 감독관은 대중에게 완전히 잊힌 상태에서 계속 단식을 하고 있는 ‘Hungerkünstler’를 짚 더미 속에서 발견하는데, 그는 자신이 대중에게 항상 경탄을 바랐던 점에 대해 용서를 청한다. 또한 자신의 기예가 입에 맞는 음식을 찾지 못했기 때문에 어쩔 수 없이 행했던 것이었으며, 만일 그런 음식을 찾았더라면 사람들의 주목을 끌려고 하는 일 없이 다른 사람들처럼 배부르게 먹었을 것이라고 말한다. 대중에게 잊힌 상태에서야 그는 비로소 타의에 의해 제한된 기한이나 거짓된 연출 없이 원 없이 단식을 할 수 있게 되고 그 기예의 완성은 그의 물리적, 생물학적 존재의 소멸, 즉 죽음이다. 이 상태에서 그의 ‘기예’는 이윤이나 인기에의 강박, 허영심과 다른 차원에서 계속되고 그 ‘완성’에 이른 것이다. 그러나 그가 이제 막 완성시키려고 하는 이 기예, 더하기의 방향이 아닌 빼기의 방향인, 그래서 그 끝은 소멸과 죽음이 될 수밖에 없는 이 기예가 사실은 자기 입에 맞는 음식을 발견하지 못한 상황의 강제에 의한 것이었다고, 그래서 그런 음식을 찾기 위한 기다림이었다고 그는 죽기 직전에 밝히는 것이다. 독일어 ‘hungern’이라는 동사에 ‘(어떤 것을 향한) 강렬한 욕구, 욕망을 느끼다’, ‘Hunger’라는 명사에 ‘(먹고자 하는) 강한 욕구나 욕망’이라는 뜻이 있는 것을 보아도 단식광대의 굶는 행위, 굶주림에는 이미 빼기의 방향만 있다고 말할 수 없을 것이다. 현존하는 양식에 대한 극한의 부정은 바로 미지의 양식에 대한 극한의 욕망을 의미하기 때문이다. 그러므로 계속 단식하고자 하는 단호한 확신 속에 숨을 거둔 그는 분명히 다른 의미의 ‘순교자’라고 할 수 있을 것이다. 그 ‘다른’ 음식은 &amp;lt;변신&amp;gt;에서는 음악이고, &amp;lt;단식광대&amp;gt;에서는 단식광대가 죽은 후 등장하는 젊은 표범이 암시하는, 자유조차도 그리워하지 않는 듯 보이는, 자유조차도 함께 지니고 다니는 듯한, 삶의 기쁨이 흘러나오는 ‘고귀한 몸’, 즉 의식과 신체가, 주객이 분열되지 않은 충일한 현존재가 아닐까. 그렇다면 단식광대의 단식이라는 기예는 거짓 양식 또는 입에 맞지 않는 양식을 거부하면서 진정한 양식이 부재함을 부재로 받아들이며 그 부정성을 극한까지 견디는 방식이 아닐까 한다. 또한 마지막 장면은 여기서 더 나아가 표범의 ‘고귀한 몸’까지도 우리 안에 넣어 이번에는 단식광대 대신에 엔터테인먼트의 대상으로 삼는 대중의 모습의 깊은 부정성을 보여준다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;제목을 ‘굶는 광대’로 번역할 경우, 전통적으로 판소리, 연극, 여러 곡예 등의 연희를 하던 ‘광대’의 존재와 ‘굶는’ 행위 사이의 연결은 느슨하다. 즉 굶는 행위 자체가 광대가 사람들 앞에서 벌이는 연희의 내용 또는 광대의 숙련된 기예의 핵심을 이룬다는 사실은 제목에서 분명하게 드러나지 않는다. 또한 한국어에서 ‘굶다’와 ‘단식하다’는 의미상 차이를 낳는다. 굶다는 단순히 ‘끼니를 거르다’라는 의미인 반면, 단식(斷食) 또는 절식(絶食)은 ‘일정 기간 동안 의식적으로 음식을 먹지 않다’(표준국어대사전)는 사전적 의미에서 볼 수 있듯이, 단순히 일회성으로 또는 우발적으로 끼니를 거르는 것이 아닌, 특정한 목적을 가지고 의식적으로 일정 기간 음식을 거부하는 의지적 행위인 것이다. 즉 독일어 ‘hungern’보다는 ‘fasten’에 가깝다. 전통적으로 단식이 특히 종교적인 맥락에서 세속적 욕망을 멀리하면서 절대자 또는 진리에 가까이 다가가고자 하는 의도에서 행해진 것이라면, 이 작품에서 ‘Hungerkünstler’에게 단식은 그가 가장 잘할 수 있는 일, 그의 기예 그 자체이면서 다른 한편으로 흥행주에게는 이윤을 가져다주는 사업이기도 하다. ‘Hungerkünstler’는 이윤에는 별로 관심이 없어 보이지만, 자기 기예의 완성을 바라고, 이에 대한 대중의 이해와 관심을 바란다. 그러나 대중은 그의 기예를 이해하지 못하고, 그들의 관심은 변덕스럽다. 작품의 마지막 부분에서 서커스 감독관은 대중에게 완전히 잊힌 상태에서 계속 단식을 하고 있는 ‘Hungerkünstler’를 짚 더미 속에서 발견하는데, 그는 자신이 대중에게 항상 경탄을 바랐던 점에 대해 용서를 청한다. 또한 자신의 기예가 입에 맞는 음식을 찾지 못했기 때문에 어쩔 수 없이 행했던 것이었으며, 만일 그런 음식을 찾았더라면 사람들의 주목을 끌려고 하는 일 없이 다른 사람들처럼 배부르게 먹었을 것이라고 말한다. 대중에게 잊힌 상태에서야 그는 비로소 타의에 의해 제한된 기한이나 거짓된 연출 없이 원 없이 단식을 할 수 있게 되고 그 기예의 완성은 그의 물리적, 생물학적 존재의 소멸, 즉 죽음이다. 이 상태에서 그의 ‘기예’는 이윤이나 인기에의 강박, 허영심과 다른 차원에서 계속되고 그 ‘완성’에 이른 것이다. 그러나 그가 이제 막 완성시키려고 하는 이 기예, 더하기의 방향이 아닌 빼기의 방향인, 그래서 그 끝은 소멸과 죽음이 될 수밖에 없는 이 기예가 사실은 자기 입에 맞는 음식을 발견하지 못한 상황의 강제에 의한 것이었다고, 그래서 그런 음식을 찾기 위한 기다림이었다고 그는 죽기 직전에 밝히는 것이다. 독일어 ‘hungern’이라는 동사에 ‘(어떤 것을 향한) 강렬한 욕구, 욕망을 느끼다’, ‘Hunger’라는 명사에 ‘(먹고자 하는) 강한 욕구나 욕망’이라는 뜻이 있는 것을 보아도 단식광대의 굶는 행위, 굶주림에는 이미 빼기의 방향만 있다고 말할 수 없을 것이다. 현존하는 양식에 대한 극한의 부정은 바로 미지의 양식에 대한 극한의 욕망을 의미하기 때문이다. 그러므로 계속 단식하고자 하는 단호한 확신 속에 숨을 거둔 그는 분명히 다른 의미의 ‘순교자’라고 할 수 있을 것이다. 그 ‘다른’ 음식은 &amp;lt;변신&amp;gt;에서는 음악이고, &amp;lt;단식광대&amp;gt;에서는 단식광대가 죽은 후 등장하는 젊은 표범이 암시하는, 자유조차도 그리워하지 않는 듯 보이는, 자유조차도 함께 지니고 다니는 듯한, 삶의 기쁨이 흘러나오는 ‘고귀한 몸’, 즉 의식과 신체가, 주객이 분열되지 않은 충일한 현존재가 아닐까. 그렇다면 단식광대의 단식이라는 기예는 거짓 양식 또는 입에 맞지 않는 양식을 거부하면서 진정한 양식이 부재함을 부재로 받아들이며 그 부정성을 극한까지 견디는 방식이 아닐까 한다. 또한 마지막 장면은 여기서 더 나아가 표범의 ‘고귀한 몸’까지도 우리 안에 넣어 이번에는 단식광대 대신에 엔터테인먼트의 대상으로 삼는 대중의 모습의 깊은 부정성을 보여준다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>