<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_%28Don_Carlos%29</id>
	<title>돈 카를로스 (Don Carlos) - 편집 역사</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_%28Don_Carlos%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T10:36:57Z</updated>
	<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6538&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 6월 11일 (수) 02:43에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6538&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-11T02:43:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 6월 11일 (수) 02:43 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l191&quot; &gt;191번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;191번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: right&amp;quot;&amp;gt;권선형&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: right&amp;quot;&amp;gt;권선형&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*'''각주'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A05}}&amp;lt;!--바깥 링크(원서 읽기)--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/carlos/carlos.html 보기]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. Projekt-Gutenberg [https://www.projekt-gutenberg.org/schiller/carlos/carlos.html &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;원문 &lt;/ins&gt;보기]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 쉴러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 쉴러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 비평된작품]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 비평된작품]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6503&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 6월 10일 (화) 02:59에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6503&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-10T02:59:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 6월 10일 (화) 02:59 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l88&quot; &gt;88번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;88번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  &amp;lt;u&amp;gt;Ihr Atem löscht es aus.&amp;lt;/u&amp;gt;(121-122. 밑줄 강조 필자)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  &amp;lt;u&amp;gt;Ihr Atem löscht es aus.&amp;lt;/u&amp;gt;(121-122. 밑줄 강조 필자)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;속박의 사슬을 끊을 힘도 없으면서 점점 더 그 짐의 무게에 짓눌리기만 하는, 우스꽝스러운 혁신의 열기가 저의 피를 끓어오르게 하는 일은 절대로 없을 것입니다. 이 세기는 아직 저의 이상을 실현시킬 만큼 성숙하지 못한 것 같습니다. 저는 다가오는 시대의 시민으로서 살아가는 수밖에 없을 것 같습니다. 겨우 한 장의 밑그림이 폐하의 심사를 어지럽히기야 하겠습니까? 폐하께서 입김만 불어넣어도 금방 꺼져버릴 테니 말입니다.(장상용, 143-144)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/ins&gt;속박의 사슬을 끊을 힘도 없으면서 점점 더 그 짐의 무게에 짓눌리기만 하는, 우스꽝스러운 혁신의 열기가 저의 피를 끓어오르게 하는 일은 절대로 없을 것입니다. 이 세기는 아직 저의 이상을 실현시킬 만큼 성숙하지 못한 것 같습니다. 저는 다가오는 시대의 시민으로서 살아가는 수밖에 없을 것 같습니다. 겨우 한 장의 밑그림이 폐하의 심사를 어지럽히기야 하겠습니까? 폐하께서 입김만 불어넣어도 금방 꺼져버릴 테니 말입니다.(장상용, 143-144)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;개혁의 우스꽝스런 열기는 완전히 끊지 못하는 쇠사슬의 무게만 가중시킬 뿐 제 피를 뜨겁게 하지는 못합니다. 이 시대는 제 이상을 위해서는 아직 익지 않았습니다. 앞으로 올 시대의 시민으로 살겠습니다. 그림이 폐하의 심기를 어둡게 할 수 있습니까? 폐하의 입김이 그걸 지워 버립니다.(윤도중, 185-186)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/ins&gt;개혁의 우스꽝스런 열기는 완전히 끊지 못하는 쇠사슬의 무게만 가중시킬 뿐 제 피를 뜨겁게 하지는 못합니다. 이 시대는 제 이상을 위해서는 아직 익지 않았습니다. 앞으로 올 시대의 시민으로 살겠습니다. 그림이 폐하의 심기를 어둡게 할 수 있습니까? 폐하의 입김이 그걸 지워 버립니다.(윤도중, 185-186)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;여기서도 의역을 한 장상용의 번역이 윤도중의 것보다 분량이 많은 점이 눈에 띈다. 장상용은 “같습니다”라는 표현을 두 번 사용하고 있는데, 이는 원문에는 없는 것이다. 아마도 왕과 신하의 대화이기에 역자가 그런 관계성에 적합하게 표현의 누그러뜨리기를 한 것이 아닌가 생각된다. 위의 첫 번째 밑줄 친 문장을 윤도중은 “이 시대는 제 이상을 위해서는 아직 익지 않았습니다.”라고 직역했다면, 장상용은 “이 세기는 아직 저의 이상을 실현시킬 만큼 성숙하지 못한 것 같습니다.”라고 의역했다. 밑줄 친 마지막 두 문장에 대한 번역에서도 윤도중은 “그림이 폐하의 심기를 어둡게 할 수 있습니까? 폐하의 입김이 그걸 지워 버립니다.”라고 문장 그대로 번역했다면, 장상용은 “겨우 한 장의 밑그림”이나 “입김만 불어넣어도 금방” 같은 원문 너머의 표현을 넣어 -이는 번역자의 해석에 의한 것으로 볼 수 있다- 내용 전달의 수월성을 추구했다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;여기서도 의역을 한 장상용의 번역이 윤도중의 것보다 분량이 많은 점이 눈에 띈다. 장상용은 “같습니다”라는 표현을 두 번 사용하고 있는데, 이는 원문에는 없는 것이다. 아마도 왕과 신하의 대화이기에 역자가 그런 관계성에 적합하게 표현의 누그러뜨리기를 한 것이 아닌가 생각된다. 위의 첫 번째 밑줄 친 문장을 윤도중은 “이 시대는 제 이상을 위해서는 아직 익지 않았습니다.”라고 직역했다면, 장상용은 “이 세기는 아직 저의 이상을 실현시킬 만큼 성숙하지 못한 것 같습니다.”라고 의역했다. 밑줄 친 마지막 두 문장에 대한 번역에서도 윤도중은 “그림이 폐하의 심기를 어둡게 할 수 있습니까? 폐하의 입김이 그걸 지워 버립니다.”라고 문장 그대로 번역했다면, 장상용은 “겨우 한 장의 밑그림”이나 “입김만 불어넣어도 금방” 같은 원문 너머의 표현을 넣어 -이는 번역자의 해석에 의한 것으로 볼 수 있다- 내용 전달의 수월성을 추구했다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6502&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 6월 10일 (화) 02:58에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6502&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-10T02:58:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 6월 10일 (화) 02:58 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l34&quot; &gt;34번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;34번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;											&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;											&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l40&quot; &gt;40번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;41번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;우리말로 소개된 최초의 독일문학은 프리드리히 쉴러의 희곡 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[&lt;/del&gt;[&amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]'''&lt;/del&gt;이다. 1907년 박은식이 “정치소설 서사건국지”로 번안하여 소개했다. 같은 해에 쉴러의 또 다른 희곡 &amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;가 “애국부인전”이라는 제목으로 장지연에 의해 번안되었다. 그러니까 우리 한국인은 쉴러를 통해 처음 독일문학을 접했다고 할 수 있다. 괴테와 더불어 독일 고전주의를 대표하는 작가인 쉴러의 다른 드라마들도 비교적 일찍 번역되었다. &amp;lt;도적 떼&amp;gt;는 1959년에, &amp;lt;메시나 신부&amp;gt;는 1970년에, &amp;lt;발렌슈타인&amp;gt;은 1986년에, &amp;lt;간계와 사랑&amp;gt;은 1990년에, &amp;lt;메리 스튜어트&amp;gt;는 1997년에 번역되었다. 그런데 그의 대표작 중 하나인 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 이보다 훨씬 늦은 2008년에야 비로소 초역본이 나왔다. 이로써 쉴러의 주요 희곡 8편이 모두 번역 소개됐는데, &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;가 가장 늦게 번역된 것이다. 아마도 이는 이 작품의 국내 연구 상황과도 무관하지 않은 것 같다. 국립중앙도서관 홈페이지에서 검색해 보면 2023년 7월 현재 두 편의 석사학위논문과 세 편의 학술논문이 확인될 뿐이다. 자유라는 쉴러의 주제 의식이 역사연구를 통해 더욱 강화되어 이 드라마에서는 16세기에 스페인령이었던 네덜란드의 독립운동을 배경으로 전개되고, 프랑스 혁명 2년 전인 1787년에 초연되어 18세기 혁명의 상황을 선취한 것으로 평가되는 이 희곡의 의의를 생각할 때 연구 및 번역 상황은 아쉬움을 자아낸다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;우리말로 소개된 최초의 독일문학은 프리드리히 쉴러의 희곡 [&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell) &lt;/ins&gt;&amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;]이다. 1907년 박은식이 “정치소설 서사건국지”로 번안하여 소개했다. 같은 해에 쉴러의 또 다른 희곡 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EC%98%A4%EB%A5%BC%EB%A0%88%EC%95%99%EC%9D%98_%EC%B2%98%EB%85%80_(Die_Jungfrau_von_Orleans) &lt;/ins&gt;&amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;가 “애국부인전”이라는 제목으로 장지연에 의해 번안되었다. 그러니까 우리 한국인은 쉴러를 통해 처음 독일문학을 접했다고 할 수 있다. 괴테와 더불어 독일 고전주의를 대표하는 작가인 쉴러의 다른 드라마들도 비교적 일찍 번역되었다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EB%8F%84%EC%A0%81_%EB%96%BC_(Die_R%C3%A4uber) &lt;/ins&gt;&amp;lt;도적 떼&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;는 1959년에, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EB%A9%94%EC%8B%9C%EB%82%98_%EC%8B%A0%EB%B6%80_%EB%98%90%EB%8A%94_%EC%9B%90%EC%88%98%EA%B0%80_%EB%90%9C_%ED%98%95%EC%A0%9C_(Die_Braut_von_Messina_oder_Die_feindlichen_Brüder) &lt;/ins&gt;&amp;lt;메시나 신부&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;는 1970년에, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EB%B0%9C%EB%A0%8C%EC%8A%88%ED%83%80%EC%9D%B8_(Wallenstein) &lt;/ins&gt;&amp;lt;발렌슈타인&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;은 1986년에, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EA%B0%84%EA%B3%84%EC%99%80_%EC%82%AC%EB%9E%91_(Kabale_und_Liebe) &lt;/ins&gt;&amp;lt;간계와 사랑&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;은 1990년에, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EB%A9%94%EB%A6%AC_%EC%8A%A4%ED%8A%9C%EC%96%B4%ED%8A%B8_(Maria_Stuart) &lt;/ins&gt;&amp;lt;메리 스튜어트&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;는 1997년에 번역되었다. 그런데 그의 대표작 중 하나인 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 이보다 훨씬 늦은 2008년에야 비로소 초역본이 나왔다. 이로써 쉴러의 주요 희곡 8편이 모두 번역 소개됐는데, &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;가 가장 늦게 번역된 것이다. 아마도 이는 이 작품의 국내 연구 상황과도 무관하지 않은 것 같다. 국립중앙도서관 홈페이지에서 검색해 보면 2023년 7월 현재 두 편의 석사학위논문과 세 편의 학술논문이 확인될 뿐이다. 자유라는 쉴러의 주제 의식이 역사연구를 통해 더욱 강화되어 이 드라마에서는 16세기에 스페인령이었던 네덜란드의 독립운동을 배경으로 전개되고, 프랑스 혁명 2년 전인 1787년에 초연되어 18세기 혁명의 상황을 선취한 것으로 평가되는 이 희곡의 의의를 생각할 때 연구 및 번역 상황은 아쉬움을 자아낸다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 최초 번역자는 인하대학교 교수를 역임한 장상용이다. 그의 번역은 대산세계문학총서 078번으로 문학과지성사에서 출판되었는데, 이 책에는 &amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;도 같이 수록되어 있다. 이후 2012년 윤도중에 의해 지식을만드는지식에서, 2014년 안인희에 의해 문학동네에서 번역 출판되어서, 현재까지 총 3명의 역자가 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 번역에 뛰어들었다. 윤도중의 번역은 2014년 같은 출판사에서 큰글씨책으로, 2019년에는 지만지드라마에서 재출판되었다. 2023년 7월 현재 총 5종의 번역서가 존재한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 최초 번역자는 인하대학교 교수를 역임한 장상용이다. 그의 번역은 대산세계문학총서 078번으로 문학과지성사에서 출판되었는데, 이 책에는 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EC%98%A4%EB%A5%BC%EB%A0%88%EC%95%99%EC%9D%98_%EC%B2%98%EB%85%80_(Die_Jungfrau_von_Orleans) &lt;/ins&gt;&amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;도 같이 수록되어 있다. 이후 2012년 윤도중에 의해 지식을만드는지식에서, 2014년 안인희에 의해 문학동네에서 번역 출판되어서, 현재까지 총 3명의 역자가 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 번역에 뛰어들었다. 윤도중의 번역은 2014년 같은 출판사에서 큰글씨책으로, 2019년에는 지만지드라마에서 재출판되었다. 2023년 7월 현재 총 5종의 번역서가 존재한다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장상용, 윤도중, 안인희, 이들 세 명의 번역자는 모두 독일문학 번역에 크게 이바지한 분들로 그 공로를 인정받아 마땅한 학자이자 번역자들이다. 장상용은 “옮긴이의 말”에서 이 책이 프리드리히 쉴러와 관련된 자신의 “7번째 단행본”(장상용, 438)이라고 말하는데, 2003년 타계하기까지 그는 쉴러 연구에 평생을 바쳤다고 해도 과언이 아닐 것이다. 숭실대학교 교수를 역임한 윤도중은 계몽주의 작가 레싱 전문가로서 레싱과 괴테, 쉴러 등 계몽주의와 고전주의 문학을 다수 번역하였다. 안인희는 쉴러 전문가로서 평생을 번역에 몸 바치어 쉴러의 &amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;, &amp;lt;발렌슈타인&amp;gt;, &amp;lt;인간의 미적 교육에 관한 편지&amp;gt;를 비롯하여 다수의 번역서를 출판했다.&amp;lt;ref&amp;gt;안인희는 2022년 9월 24일 재단법인 한독문학번역연구소가 창립 30주년을 맞아 독일문학 번역에 공로가 큰 번역가 세 명에게 수여한 “번역가상”을 수상하기도 했다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장상용, 윤도중, 안인희, 이들 세 명의 번역자는 모두 독일문학 번역에 크게 이바지한 분들로 그 공로를 인정받아 마땅한 학자이자 번역자들이다. 장상용은 “옮긴이의 말”에서 이 책이 프리드리히 쉴러와 관련된 자신의 “7번째 단행본”(장상용, 438)이라고 말하는데, 2003년 타계하기까지 그는 쉴러 연구에 평생을 바쳤다고 해도 과언이 아닐 것이다. 숭실대학교 교수를 역임한 윤도중은 계몽주의 작가 레싱 전문가로서 레싱과 괴테, 쉴러 등 계몽주의와 고전주의 문학을 다수 번역하였다. 안인희는 쉴러 전문가로서 평생을 번역에 몸 바치어 쉴러의 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EB%B9%8C%ED%97%AC%EB%A6%84_%ED%85%94_(Wilhelm_Tell) &lt;/ins&gt;&amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EB%B0%9C%EB%A0%8C%EC%8A%88%ED%83%80%EC%9D%B8_(Wallenstein) &lt;/ins&gt;&amp;lt;발렌슈타인&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php/%EC%9D%B8%EA%B0%84%EC%9D%98_%EB%AF%B8%EC%A0%81_%EA%B5%90%EC%9C%A1%EC%97%90_%EA%B4%80%ED%95%9C_%ED%8E%B8%EC%A7%80_(%C3%9Cber_die_%C3%A4sthetische_Erziehung_des_Menschen) &lt;/ins&gt;&amp;lt;인간의 미적 교육에 관한 편지&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;를 비롯하여 다수의 번역서를 출판했다.&amp;lt;ref&amp;gt;안인희는 2022년 9월 24일 재단법인 한독문학번역연구소가 창립 30주년을 맞아 독일문학 번역에 공로가 큰 번역가 세 명에게 수여한 “번역가상”을 수상하기도 했다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이하에서는 이들 세 명의 역자의 번역본에 대해 개별적으로 살펴보도록 하겠다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이하에서는 이들 세 명의 역자의 번역본에 대해 개별적으로 살펴보도록 하겠다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6501&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 6월 10일 (화) 02:49에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6501&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-10T02:49:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 6월 10일 (화) 02:49 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l40&quot; &gt;40번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;40번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;우리말로 소개된 최초의 독일문학은 프리드리히 쉴러의 희곡 &amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;이다. 1907년 박은식이 “정치소설 서사건국지”로 번안하여 소개했다. 같은 해에 쉴러의 또 다른 희곡 &amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;가 “애국부인전”이라는 제목으로 장지연에 의해 번안되었다. 그러니까 우리 한국인은 쉴러를 통해 처음 독일문학을 접했다고 할 수 있다. 괴테와 더불어 독일 고전주의를 대표하는 작가인 쉴러의 다른 드라마들도 비교적 일찍 번역되었다. &amp;lt;도적 떼&amp;gt;는 1959년에, &amp;lt;메시나 신부&amp;gt;는 1970년에, &amp;lt;발렌슈타인&amp;gt;은 1986년에, &amp;lt;간계와 사랑&amp;gt;은 1990년에, &amp;lt;메리 스튜어트&amp;gt;는 1997년에 번역되었다. 그런데 그의 대표작 중 하나인 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 이보다 훨씬 늦은 2008년에야 비로소 초역본이 나왔다. 이로써 쉴러의 주요 희곡 8편이 모두 번역 소개됐는데, &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;가 가장 늦게 번역된 것이다. 아마도 이는 이 작품의 국내 연구 상황과도 무관하지 않은 것 같다. 국립중앙도서관 홈페이지에서 검색해 보면 2023년 7월 현재 두 편의 석사학위논문과 세 편의 학술논문이 확인될 뿐이다. 자유라는 쉴러의 주제 의식이 역사연구를 통해 더욱 강화되어 이 드라마에서는 16세기에 스페인령이었던 네덜란드의 독립운동을 배경으로 전개되고, 프랑스 혁명 2년 전인 1787년에 초연되어 18세기 혁명의 상황을 선취한 것으로 평가되는 이 희곡의 의의를 생각할 때 연구 및 번역 상황은 아쉬움을 자아낸다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;우리말로 소개된 최초의 독일문학은 프리드리히 쉴러의 희곡 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[&lt;/ins&gt;&amp;lt;빌헬름 텔&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]'''&lt;/ins&gt;이다. 1907년 박은식이 “정치소설 서사건국지”로 번안하여 소개했다. 같은 해에 쉴러의 또 다른 희곡 &amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;가 “애국부인전”이라는 제목으로 장지연에 의해 번안되었다. 그러니까 우리 한국인은 쉴러를 통해 처음 독일문학을 접했다고 할 수 있다. 괴테와 더불어 독일 고전주의를 대표하는 작가인 쉴러의 다른 드라마들도 비교적 일찍 번역되었다. &amp;lt;도적 떼&amp;gt;는 1959년에, &amp;lt;메시나 신부&amp;gt;는 1970년에, &amp;lt;발렌슈타인&amp;gt;은 1986년에, &amp;lt;간계와 사랑&amp;gt;은 1990년에, &amp;lt;메리 스튜어트&amp;gt;는 1997년에 번역되었다. 그런데 그의 대표작 중 하나인 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 이보다 훨씬 늦은 2008년에야 비로소 초역본이 나왔다. 이로써 쉴러의 주요 희곡 8편이 모두 번역 소개됐는데, &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;가 가장 늦게 번역된 것이다. 아마도 이는 이 작품의 국내 연구 상황과도 무관하지 않은 것 같다. 국립중앙도서관 홈페이지에서 검색해 보면 2023년 7월 현재 두 편의 석사학위논문과 세 편의 학술논문이 확인될 뿐이다. 자유라는 쉴러의 주제 의식이 역사연구를 통해 더욱 강화되어 이 드라마에서는 16세기에 스페인령이었던 네덜란드의 독립운동을 배경으로 전개되고, 프랑스 혁명 2년 전인 1787년에 초연되어 18세기 혁명의 상황을 선취한 것으로 평가되는 이 희곡의 의의를 생각할 때 연구 및 번역 상황은 아쉬움을 자아낸다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 최초 번역자는 인하대학교 교수를 역임한 장상용이다. 그의 번역은 대산세계문학총서 078번으로 문학과지성사에서 출판되었는데, 이 책에는 &amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;도 같이 수록되어 있다. 이후 2012년 윤도중에 의해 지식을만드는지식에서, 2014년 안인희에 의해 문학동네에서 번역 출판되어서, 현재까지 총 3명의 역자가 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 번역에 뛰어들었다. 윤도중의 번역은 2014년 같은 출판사에서 큰글씨책으로, 2019년에는 지만지드라마에서 재출판되었다. 2023년 7월 현재 총 5종의 번역서가 존재한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 최초 번역자는 인하대학교 교수를 역임한 장상용이다. 그의 번역은 대산세계문학총서 078번으로 문학과지성사에서 출판되었는데, 이 책에는 &amp;lt;오를레앙의 처녀&amp;gt;도 같이 수록되어 있다. 이후 2012년 윤도중에 의해 지식을만드는지식에서, 2014년 안인희에 의해 문학동네에서 번역 출판되어서, 현재까지 총 3명의 역자가 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 번역에 뛰어들었다. 윤도중의 번역은 2014년 같은 출판사에서 큰글씨책으로, 2019년에는 지만지드라마에서 재출판되었다. 2023년 7월 현재 총 5종의 번역서가 존재한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6500&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 6월 10일 (화) 02:44에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6500&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-10T02:44:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 6월 10일 (화) 02:44 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l73&quot; &gt;73번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;73번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  Mit Todesangst und mit Gefahr des Lebens -  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  Mit Todesangst und mit Gefahr des Lebens -  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  Das seh ich ja, und dennoch lieb ich.(17-18. 밑줄 강조 필자)&amp;lt;ref&amp;gt;독일어 원문은 다음 판본을 이용한다. Schiller, Friedrich(1981): Don Carlos. In: Sämtliche Werke. Zweiter Band Dramen II. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 원문 인용 시 본문에 쪽수를 표기한다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  Das seh ich ja, und dennoch lieb ich.(17-18. 밑줄 강조 필자)&amp;lt;ref&amp;gt;독일어 원문은 다음 판본을 이용한다. Schiller, Friedrich(1981): Don Carlos. In: Sämtliche Werke. Zweiter Band Dramen II. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 원문 인용 시 본문에 쪽수를 표기한다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; 독일어 원문은 다음 판본을 이용한다. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; Schiller, Friedrich(1981): Don Carlos. In: Sämtliche Werke. Zweiter Band Dramen II. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 원문 인용 시 본문에 쪽수를 표기한다.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;우선 형식적인 면에서 볼 때, 이 드라마는 운문으로 쓰인 극시(ein dramatisches Gedicht)인데 장상용은 순전히 산문으로 번역했다. 그리고 원문에 자주 등장하는 사고선(思考線)과 위의 원문에는 안 나오지만, 이탤릭체로 강조한 표현들도 장상용의 번역에서는 반영되지 않는다. 내용적인 면에서 보면, 위의 첫 번째 밑줄 친 문장은 Weltgebräuche에서 Gesetze까지가 주어로 세상의 관습, 자연의 질서, 로마의 법이고, verdammen(비난하다)이 동사이며, diese Leidenschaft는 목적어로 어머니에 대한 자신의 열정이다. 장상용은 이것을 “세상의 관습으로 보나, 자연의 법칙으로 보나, 로마의 율법으로 보나, 모든 것에 어긋나는 빗나간 사랑이겠지”라고 원문의 문장 구조에 얽매이지 않고 자유롭게 풀어서 번역했다. 문장 구조와 원문 내용을 조금 바꾸더라도 가독성을 중시하는 번역 방식을 추구한 것이다. 윤도중은 이를 “세상의 관습, 자연의 질서, 로마 교황청의 법규는 이 열정을 단죄하네.”(윤도중, 19)라고 원문 구조 그대로 번역했다. 두 번째 밑줄 친 문장도 윤도중은 “이 길은 광기 아니면 교수대로 나아갈 뿐이야.”(윤도중, 19)라고 직역했고, 장상용은 “언젠가는 정신이 돌아버리고 말 거야. 단두대에서 사라지는 게 고작이겠지.”라고 두 개의 문장으로 나누어서 길게 번역했다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;우선 형식적인 면에서 볼 때, 이 드라마는 운문으로 쓰인 극시(ein dramatisches Gedicht)인데 장상용은 순전히 산문으로 번역했다. 그리고 원문에 자주 등장하는 사고선(思考線)과 위의 원문에는 안 나오지만, 이탤릭체로 강조한 표현들도 장상용의 번역에서는 반영되지 않는다. 내용적인 면에서 보면, 위의 첫 번째 밑줄 친 문장은 Weltgebräuche에서 Gesetze까지가 주어로 세상의 관습, 자연의 질서, 로마의 법이고, verdammen(비난하다)이 동사이며, diese Leidenschaft는 목적어로 어머니에 대한 자신의 열정이다. 장상용은 이것을 “세상의 관습으로 보나, 자연의 법칙으로 보나, 로마의 율법으로 보나, 모든 것에 어긋나는 빗나간 사랑이겠지”라고 원문의 문장 구조에 얽매이지 않고 자유롭게 풀어서 번역했다. 문장 구조와 원문 내용을 조금 바꾸더라도 가독성을 중시하는 번역 방식을 추구한 것이다. 윤도중은 이를 “세상의 관습, 자연의 질서, 로마 교황청의 법규는 이 열정을 단죄하네.”(윤도중, 19)라고 원문 구조 그대로 번역했다. 두 번째 밑줄 친 문장도 윤도중은 “이 길은 광기 아니면 교수대로 나아갈 뿐이야.”(윤도중, 19)라고 직역했고, 장상용은 “언젠가는 정신이 돌아버리고 말 거야. 단두대에서 사라지는 게 고작이겠지.”라고 두 개의 문장으로 나누어서 길게 번역했다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6178&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 14일 (월) 09:39에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6178&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-14T09:39:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 14일 (월) 09:39 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l198&quot; &gt;198번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;198번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 쉴러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 쉴러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;비평된 작품&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;비평된작품&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6177&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 14일 (월) 09:38에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6177&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-14T09:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 14일 (월) 09:38 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l198&quot; &gt;198번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;198번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 쉴러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 쉴러, 프리드리히]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[분류: 비평된 작품]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6169&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 14일 (월) 08:49에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6169&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-14T08:49:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 14일 (월) 08:49 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l180&quot; &gt;180번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;180번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 쉴러의 다른 희곡들에 비해 상당히 뒤늦게 2008년에야 비로소 장상용의 초역본이 나왔지만, 2012년과 2014년에 윤도중과 안인희에 의해 새로운 번역서가 나오고 윤도중의 번역이 2014년과 2019년에 다른 출판사를 통해 재출간되면서 약 10년 사이에 5권의 번역서가 나왔다. 출발은 늦었지만 짧은 기간 안에 3종의 괄목할만한 번역서가 나온 것으로 평가할 수 있다. 의역을 통해 가독성을 살린 장상용의 초역에서 직역을 추구하면서도 비교적 내용 전달이 매끄러운 윤도중의 번역을 거쳐 운문이라는 원문의 형식을 지키며 번역에 행을 표시하고 저본인 쉴러 전집의 작품과 관련한 글들도 번역하여 수록함으로써 학술적 성격이 강한 안인희 번역서에 이르는 이 작품의 번역사는 번역서가 나올 때마다 원문에의 충실성 쪽으로 나아간 점에서 하나의 발전을 보여준다고 생각된다. 하지만 직역에 의한 번역의 경우 종종 가독성 면에서 문제를 보인 점도 상기하지 않을 수 없기에 이제 원문에 더욱 충실하면서도 내용과 분위기도 잘 전달되는 새로운 번역서의 출현을 기대해보면서 글을 마친다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 쉴러의 다른 희곡들에 비해 상당히 뒤늦게 2008년에야 비로소 장상용의 초역본이 나왔지만, 2012년과 2014년에 윤도중과 안인희에 의해 새로운 번역서가 나오고 윤도중의 번역이 2014년과 2019년에 다른 출판사를 통해 재출간되면서 약 10년 사이에 5권의 번역서가 나왔다. 출발은 늦었지만 짧은 기간 안에 3종의 괄목할만한 번역서가 나온 것으로 평가할 수 있다. 의역을 통해 가독성을 살린 장상용의 초역에서 직역을 추구하면서도 비교적 내용 전달이 매끄러운 윤도중의 번역을 거쳐 운문이라는 원문의 형식을 지키며 번역에 행을 표시하고 저본인 쉴러 전집의 작품과 관련한 글들도 번역하여 수록함으로써 학술적 성격이 강한 안인희 번역서에 이르는 이 작품의 번역사는 번역서가 나올 때마다 원문에의 충실성 쪽으로 나아간 점에서 하나의 발전을 보여준다고 생각된다. 하지만 직역에 의한 번역의 경우 종종 가독성 면에서 문제를 보인 점도 상기하지 않을 수 없기에 이제 원문에 더욱 충실하면서도 내용과 분위기도 잘 전달되는 새로운 번역서의 출현을 기대해보면서 글을 마친다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. '''개별 비평된 번역 목록'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. '''개별 비평된 번역 목록'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6168&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 14일 (월) 08:48에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6168&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-14T08:48:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 14일 (월) 08:48 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l124&quot; &gt;124번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;124번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2014년 문학동네 세계문학전집 114권으로 나온 안인희 역의 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 앞의 두 번역본과 확연히 구분되는 점을 보여준다. 앞의 두 번역자가 원문의 형식적인 면에 대해 크게 고민하지 않은 것과 달리 안인희는 극시인 이 드라마의 “얌부스 율격(약강격)을” “우리말로 율격까지 옮기지는 못했으나, 원문의 행을 그대로 지키려 노력”했고, “10행 단위로 텍스트 옆에 행을 표시”(안인희, 4)했다. 저본으로는 카를 한저 출판사의 쉴러 전집을 사용했다고 밝히면서, 원문에서 이탤릭체로 강조한 부분을 고딕체로 표기했다고 일러두기를 통해 말한다. 그리고 “『돈 카를로스』, 사랑과 우정의 삼중주”라는 제목의 해설을 통해 이 작품의 역사적 배경과 형성과정, 편지 및 판본에 관해 상세히 소개한다. 무엇보다 눈에 띄는 것은 이 번역서에 긴 부록이 들어있는 점이다. &amp;lt;라인 탈리아&amp;gt;에 수록된 헌사, &amp;lt;라인 탈리아&amp;gt;의 서문, &amp;lt;탈리아&amp;gt;에 수록된 각주, &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;에 부치는 편지가 그것인데, 이는 이 드라마의 이해를 위한 작가 자신의 글들로 안인희가 저본으로 사용한 한저 출판사 쉴러 전집에 작품과 함께 실린 글들이다. 쉴러는 1785년 자신이 발행한 잡지 &amp;lt;라인 탈리아&amp;gt;에 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 일부를 수록했다. 이 잡지는 1호로 폐간된 후에 &amp;lt;탈리아&amp;gt;라는 제호로 속간되었다. 이 잡지들에 실린 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;와 관련된 세 편의 글과, 작가가 이 드라마에 대한 세간의 비난에 대해 포사 후작의 행동과 동기를 정당화하고 그와 카를로스의 관계를 드라마의 기본 이념 차원에서 설명하기 위해 쓴 12편의 편지도 쉴러 전집에 같이 실려있는데, 안인희는 이 글들을 다 번역하여 같이 수록한 것이다. 안인희 역의 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 원본에 가장 충실을 기하려 한 학술적 성격의 번역서라는 점이 그 특징이라 하겠다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2014년 문학동네 세계문학전집 114권으로 나온 안인희 역의 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 앞의 두 번역본과 확연히 구분되는 점을 보여준다. 앞의 두 번역자가 원문의 형식적인 면에 대해 크게 고민하지 않은 것과 달리 안인희는 극시인 이 드라마의 “얌부스 율격(약강격)을” “우리말로 율격까지 옮기지는 못했으나, 원문의 행을 그대로 지키려 노력”했고, “10행 단위로 텍스트 옆에 행을 표시”(안인희, 4)했다. 저본으로는 카를 한저 출판사의 쉴러 전집을 사용했다고 밝히면서, 원문에서 이탤릭체로 강조한 부분을 고딕체로 표기했다고 일러두기를 통해 말한다. 그리고 “『돈 카를로스』, 사랑과 우정의 삼중주”라는 제목의 해설을 통해 이 작품의 역사적 배경과 형성과정, 편지 및 판본에 관해 상세히 소개한다. 무엇보다 눈에 띄는 것은 이 번역서에 긴 부록이 들어있는 점이다. &amp;lt;라인 탈리아&amp;gt;에 수록된 헌사, &amp;lt;라인 탈리아&amp;gt;의 서문, &amp;lt;탈리아&amp;gt;에 수록된 각주, &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;에 부치는 편지가 그것인데, 이는 이 드라마의 이해를 위한 작가 자신의 글들로 안인희가 저본으로 사용한 한저 출판사 쉴러 전집에 작품과 함께 실린 글들이다. 쉴러는 1785년 자신이 발행한 잡지 &amp;lt;라인 탈리아&amp;gt;에 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;의 일부를 수록했다. 이 잡지는 1호로 폐간된 후에 &amp;lt;탈리아&amp;gt;라는 제호로 속간되었다. 이 잡지들에 실린 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;와 관련된 세 편의 글과, 작가가 이 드라마에 대한 세간의 비난에 대해 포사 후작의 행동과 동기를 정당화하고 그와 카를로스의 관계를 드라마의 기본 이념 차원에서 설명하기 위해 쓴 12편의 편지도 쉴러 전집에 같이 실려있는데, 안인희는 이 글들을 다 번역하여 같이 수록한 것이다. 안인희 역의 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt;는 원본에 가장 충실을 기하려 한 학술적 성격의 번역서라는 점이 그 특징이라 하겠다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;앞에서 인용했던 4막 13장 돈 카를로스의 아쉬움 토로, 즉 레르마 백작의 말을 듣고 절친인 포사를 잃었다고 생각하며 했던 말에 대한 안인희의 번역을 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;앞에서 인용했던 4막 13장 돈 카를로스의 아쉬움 토로, 즉 레르마 백작의 말을 듣고 절친인 포사를 잃었다고 생각하며 했던 말에 대한 안인희의 번역을 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l139&quot; &gt;139번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;140번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;앞의 장에서 제시한 원문과 비교해 볼 때, 안인희의 번역은 원문의 운문 형식을 그대로 가져오면서 마치 독일어만 한국어로 대치한 것 같은 느낌을 준다. 주어와 동사, 목적어 같은 원문의 문장 구조를 지켜 번역했고, 물음표와 느낌표, 감탄사 같은 문장 성분들도 그대로 한국어로 옮겼다. 그래서 문장의 길이 또한 거의 동일하게 유지되고 있다. 일러두기에서 말한 것처럼 원문의 이탤릭체를 고딕체로 표기하여 강조했다. 원문에 두 번 나오는 사고선만 반영하지 않은 점이 예외라 하겠다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;앞의 장에서 제시한 원문과 비교해 볼 때, 안인희의 번역은 원문의 운문 형식을 그대로 가져오면서 마치 독일어만 한국어로 대치한 것 같은 느낌을 준다. 주어와 동사, 목적어 같은 원문의 문장 구조를 지켜 번역했고, 물음표와 느낌표, 감탄사 같은 문장 성분들도 그대로 한국어로 옮겼다. 그래서 문장의 길이 또한 거의 동일하게 유지되고 있다. 일러두기에서 말한 것처럼 원문의 이탤릭체를 고딕체로 표기하여 강조했다. 원문에 두 번 나오는 사고선만 반영하지 않은 점이 예외라 하겠다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이제 번역의 내용적 측면을 살펴보면, 안인희도 윤도중과 마찬가지로 직역을 추구한 점을 알 수 있다. 윤도중은 “Und Carlos’ Glück zu klein für seine Liebe.”에서 klein을 단어의 일차적 의미로 국한해서 “카를로스의 행복은 그의 사랑에는 너무 작았어.”라고 번역했는데, 안인희는 klein의 비유적 의미인 ‘하찮다’를 이용하여 “그리고 카를로스의 행복이란 그의 사랑엔 너무 하찮지.”라고 번역함으로써 어색하지 않게 내용이 잘 전달되게 했다. 그리고 “-어”&amp;lt;ref&amp;gt;선어말 어미 ‘-었-’, ‘-겠-’의 뒤에 붙어, 어떤 사실을 서술하는 뜻을 나타내는 말”. 온라인 표준국어대사전의 “-어9” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/f7efc6e7aaca4f73a29108773d3e001f&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;, “-지”&amp;lt;ref&amp;gt;어떤 사실을 긍정적으로 서술하거나 묻거나 명령하거나 제안하는 따위의 뜻을 나타내는 종결 어미” 온라인 표준국어대사전의 “-지24” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/031a794c5a08448f90f84ebc2dfe13a9&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;, “-구나”&amp;lt;ref&amp;gt;“혼잣말에 쓰여, 화자가 새롭게 알게 된 사실에 주목함을 나타내는 종결 어미. 흔히 감탄의 뜻이 수반된다.” 온라인 표준국어대사전의 “-구나3” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/9aa2dd4dccc74437a100a22b7ac4fb83&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;와 같은 문맥에 맞는 종결어미를 사용함으로써 카를로스의 위의 말이 독백인 점이 잘 드러나게 했다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이제 번역의 내용적 측면을 살펴보면, 안인희도 윤도중과 마찬가지로 직역을 추구한 점을 알 수 있다. 윤도중은 “Und Carlos’ Glück zu klein für seine Liebe.”에서 klein을 단어의 일차적 의미로 국한해서 “카를로스의 행복은 그의 사랑에는 너무 작았어.”라고 번역했는데, 안인희는 klein의 비유적 의미인 ‘하찮다’를 이용하여 “그리고 카를로스의 행복이란 그의 사랑엔 너무 하찮지.”라고 번역함으로써 어색하지 않게 내용이 잘 전달되게 했다. 그리고 “-어”&amp;lt;ref&amp;gt;선어말 어미 ‘-었-’, ‘-겠-’의 뒤에 붙어, 어떤 사실을 서술하는 뜻을 나타내는 말”. 온라인 표준국어대사전의 “-어9” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/f7efc6e7aaca4f73a29108773d3e001f&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;, “-지”&amp;lt;ref&amp;gt;어떤 사실을 긍정적으로 서술하거나 묻거나 명령하거나 제안하는 따위의 뜻을 나타내는 종결 어미” 온라인 표준국어대사전의 “-지24” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/031a794c5a08448f90f84ebc2dfe13a9&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;, “-구나”&amp;lt;ref&amp;gt;“혼잣말에 쓰여, 화자가 새롭게 알게 된 사실에 주목함을 나타내는 종결 어미. 흔히 감탄의 뜻이 수반된다.” 온라인 표준국어대사전의 “-구나3” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/9aa2dd4dccc74437a100a22b7ac4fb83&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;와 같은 문맥에 맞는 종결어미를 사용함으로써 카를로스의 위의 말이 독백인 점이 잘 드러나게 했다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;그런데 안인희의 번역에는 종결형이 일관적이지 않고 어색한 곳도 종종 발견된다. 앞의 장상용 역의 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt; 장에서 인용했던 1막 2장의 장면, 즉 카를로스가 네덜란드에서 돌아온 친구 포사 후작에게 어머니를 사랑하는 자신의 곤란한 처지를 털어놓는 장면에 대한 안인희의 번역을 살펴보자.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;그런데 안인희의 번역에는 종결형이 일관적이지 않고 어색한 곳도 종종 발견된다. 앞의 장상용 역의 &amp;lt;돈 카를로스&amp;gt; 장에서 인용했던 1막 2장의 장면, 즉 카를로스가 네덜란드에서 돌아온 친구 포사 후작에게 어머니를 사랑하는 자신의 곤란한 처지를 털어놓는 장면에 대한 안인희의 번역을 살펴보자.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l157&quot; &gt;157번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;160번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;안인희의 번역에서는 문장의 종결형이 다양하게 나타난다. “네가 할 말을 난 벌써 짐작하고 있지.”나 “나도 그걸 느껴.”와 같은 경우 두 사람이 친구라는 점을 고려한 어투라 하겠다. 하지만 밑줄로 표시한 것처럼 “-(한)다”라는 서술형 종결 어미가 여러 번 사용되는데, 카를로스가 자신의 “비참함”에 대해 포사에게 털어놓는 상황에서 이런 종결형이 적합한지 의문이다. 그리고 카를로스는 포사에게 “말해라”라고 두 번 명령조로 말하는데, 이는 “Sprichs aus / Sprich”에 대한 번역이다. 카를로스(A)는 왕자이고 포사(B)는 친구이자 신하로서 A는 B에게 duzen(말을 놓다)을 하고 B는 A에게 Siezen(존댓말을 쓰다)을 하는 상황이지만, 장상용과 윤도중은 “말해주게”라고 “손아래나 허물없는 사이에 무엇을 시키는 뜻을 나타내는 종결 어미”인 “-게”&amp;lt;ref&amp;gt;온라인 표준국어대사전의 “-게12” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/e24c3af227c64ff98ef08ff84bd2b823&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;로 번역한 것과 대비된다. 카를로스는 포사를 신하보다는 친구로 생각하고 있고, 두 사람이 나중에 서로 duzen하는 것을 볼 때, “말해라”보다는 “말해주게”가 더 적합한 듯하다. 한편 카를로스의 이런 일관적이지 않은 어투로 인해 카를로스가 미숙하고 불안정한 성격의 소유자로 비추어지는데, 주인공의 그런 측면을 드러내기 위해 역자가 의도적으로 그렇게 번역한 것인지는 알 수 없으나 원문의 어투는 그렇지 않기에 원문에 호응하는 번역은 아닌 거 같다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;안인희의 번역에서는 문장의 종결형이 다양하게 나타난다. “네가 할 말을 난 벌써 짐작하고 있지.”나 “나도 그걸 느껴.”와 같은 경우 두 사람이 친구라는 점을 고려한 어투라 하겠다. 하지만 밑줄로 표시한 것처럼 “-(한)다”라는 서술형 종결 어미가 여러 번 사용되는데, 카를로스가 자신의 “비참함”에 대해 포사에게 털어놓는 상황에서 이런 종결형이 적합한지 의문이다. 그리고 카를로스는 포사에게 “말해라”라고 두 번 명령조로 말하는데, 이는 “Sprichs aus / Sprich”에 대한 번역이다. 카를로스(A)는 왕자이고 포사(B)는 친구이자 신하로서 A는 B에게 duzen(말을 놓다)을 하고 B는 A에게 Siezen(존댓말을 쓰다)을 하는 상황이지만, 장상용과 윤도중은 “말해주게”라고 “손아래나 허물없는 사이에 무엇을 시키는 뜻을 나타내는 종결 어미”인 “-게”&amp;lt;ref&amp;gt;온라인 표준국어대사전의 “-게12” &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/e24c3af227c64ff98ef08ff84bd2b823&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;로 번역한 것과 대비된다. 카를로스는 포사를 신하보다는 친구로 생각하고 있고, 두 사람이 나중에 서로 duzen하는 것을 볼 때, “말해라”보다는 “말해주게”가 더 적합한 듯하다. 한편 카를로스의 이런 일관적이지 않은 어투로 인해 카를로스가 미숙하고 불안정한 성격의 소유자로 비추어지는데, 주인공의 그런 측면을 드러내기 위해 역자가 의도적으로 그렇게 번역한 것인지는 알 수 없으나 원문의 어투는 그렇지 않기에 원문에 호응하는 번역은 아닌 거 같다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;안인희의 번역은 중요한 장면에서 의미 전달이 잘 안 되는 단점을 드러내기도 한다. 앞에서 인용했던 포사가 왕 앞에서 아직 무르익지 않은 개혁/혁신에 대해 말하는 장면에 대한 안인희의 번역을 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;안인희의 번역은 중요한 장면에서 의미 전달이 잘 안 되는 단점을 드러내기도 한다. 앞에서 인용했던 포사가 왕 앞에서 아직 무르익지 않은 개혁/혁신에 대해 말하는 장면에 대한 안인희의 번역을 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l169&quot; &gt;169번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;173번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;포사의 이 진술은 세 부분으로 나누어 볼 수 있다. 시대의 자유사상에 의한 “혁신”은 아직 절대군주제를 뒤엎을만한 힘이 없고 포사 자신의 피를 “달구지” 못한다는 점(1), 이번 세기는 자신의 이상을 실현시킬 만큼 성숙하지 못했기에 자신은 다가올 세기의 시민으로 살아갈 수밖에 없다는 점(2), 왕의 입김에 의해서 그 개혁의 열기는 꺼져버릴 거라는 점(3)을 말하고 있다. 이 중 (1)과 (3)의 내용이 잘 전달되지 않는다. 원문에 없고 문맥에도 맞지 않는 “소원”이라는 말이 나오고 “Jahrhundert”(세기)를 “세계”로 잘못 번역한 점, 왕의 심기/심사라는 의미의 “Ihre Ruhe”를 “마마의 평화”로 번역한 것 등이 내용 전달을 어렵게 한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;포사의 이 진술은 세 부분으로 나누어 볼 수 있다. 시대의 자유사상에 의한 “혁신”은 아직 절대군주제를 뒤엎을만한 힘이 없고 포사 자신의 피를 “달구지” 못한다는 점(1), 이번 세기는 자신의 이상을 실현시킬 만큼 성숙하지 못했기에 자신은 다가올 세기의 시민으로 살아갈 수밖에 없다는 점(2), 왕의 입김에 의해서 그 개혁의 열기는 꺼져버릴 거라는 점(3)을 말하고 있다. 이 중 (1)과 (3)의 내용이 잘 전달되지 않는다. 원문에 없고 문맥에도 맞지 않는 “소원”이라는 말이 나오고 “Jahrhundert”(세기)를 “세계”로 잘못 번역한 점, 왕의 심기/심사라는 의미의 “Ihre Ruhe”를 “마마의 평화”로 번역한 것 등이 내용 전달을 어렵게 한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;안인희의 번역서는 저본에 충실해지려 한 장점이 있지만, 종종 내용 전달이 잘 안 되는 단점도 보여준다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;안인희의 번역서는 저본에 충실해지려 한 장점이 있지만, 종종 내용 전달이 잘 안 되는 단점도 보여준다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6167&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 14일 (월) 08:47에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%8F%88_%EC%B9%B4%EB%A5%BC%EB%A1%9C%EC%8A%A4_(Don_Carlos)&amp;diff=6167&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-14T08:47:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 14일 (월) 08:47 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l100&quot; &gt;100번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;100번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;윤도중의 번역본은 장상용의 그것보다 4년 늦은 2012년 지식을만드는지식에서 출판되었다. 윤도중은 카를 한저 출판사의 쉴러 전집을 저본으로 했으며, 이 드라마가 “운문으로 된 비극”인데 “역자의 능력 부족으로 원문의 운율을 살리지 못해 산문으로 옮긴 데 대해 독자의 양해를 구한다.”(358)고 말한다. 윤도중은 해설에서 이 작품의 주제는 세 명의 주요 등장인물인 돈 카를로스와 펠리페 2세, 포사 후작의 관계를 분석하면 드러난다며 이들의 성격과 처한 상황에 관해 설명한다. 카를로스와 왕은 무엇보다도 믿고 의지할 수 있는 사람을 찾고 있으며 포사가 바로 그런 사람이라고 생각한다. 하지만 포사는 “그들을 도구로서만 생각”(350)한다며, “현실 정치 세계에서 이상을 실현하기 위해서라면 정치적·인간적 상황을 이용하는 것은 물론 치밀한 계산에 따른 속임수나 간계를 사용하는 것도 마다하지 않는”(347) 부정적인 인물로 포사를 설명한다. 사실 포사 후작에 대해 연구자들 사이에 두 가지 상이한 견해가 존재한다. 한편에서는 그를 자유의 시인 쉴러의 대변자로 보는가 하면, 다른 한편에서는 정치적 목적을 위해 인간을 수단화하는 이념적 폭군으로 보기도 한다. 윤도중은 후자의 견해를 따르고 있는 것이다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;윤도중의 번역본은 장상용의 그것보다 4년 늦은 2012년 지식을만드는지식에서 출판되었다. 윤도중은 카를 한저 출판사의 쉴러 전집을 저본으로 했으며, 이 드라마가 “운문으로 된 비극”인데 “역자의 능력 부족으로 원문의 운율을 살리지 못해 산문으로 옮긴 데 대해 독자의 양해를 구한다.”(358)고 말한다. 윤도중은 해설에서 이 작품의 주제는 세 명의 주요 등장인물인 돈 카를로스와 펠리페 2세, 포사 후작의 관계를 분석하면 드러난다며 이들의 성격과 처한 상황에 관해 설명한다. 카를로스와 왕은 무엇보다도 믿고 의지할 수 있는 사람을 찾고 있으며 포사가 바로 그런 사람이라고 생각한다. 하지만 포사는 “그들을 도구로서만 생각”(350)한다며, “현실 정치 세계에서 이상을 실현하기 위해서라면 정치적·인간적 상황을 이용하는 것은 물론 치밀한 계산에 따른 속임수나 간계를 사용하는 것도 마다하지 않는”(347) 부정적인 인물로 포사를 설명한다. 사실 포사 후작에 대해 연구자들 사이에 두 가지 상이한 견해가 존재한다. 한편에서는 그를 자유의 시인 쉴러의 대변자로 보는가 하면, 다른 한편에서는 정치적 목적을 위해 인간을 수단화하는 이념적 폭군으로 보기도 한다. 윤도중은 후자의 견해를 따르고 있는 것이다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장상용의 번역과의 비교에서 드러난 것처럼 윤도중 번역본의 특징은 최대한 원문 그대로 번역하는 직역의 방식을 추구한다는 점이다. 언뜻 생각하기에 직역은 많은 어색함을 동반하는 것으로 여겨지는데, 윤도중의 번역은 전반적으로 무리 없이 잘 읽힌다. 4막 13장에서 카를로스는 부왕의 친위대장인 레르마 백작으로부터 포사 후작이 왕의 전폭적인 신임을 받아 무소불위의 권력을 갖게 되었다는 말을 듣는다. 카를로스는 포사가 자유주의 사상의 실현이라는 자신의 이상과 정치적 목표를 위해 카를로스 자신이 아닌 힘을 가진 왕을 선택했다고 생각한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장상용의 번역과의 비교에서 드러난 것처럼 윤도중 번역본의 특징은 최대한 원문 그대로 번역하는 직역의 방식을 추구한다는 점이다. 언뜻 생각하기에 직역은 많은 어색함을 동반하는 것으로 여겨지는데, 윤도중의 번역은 전반적으로 무리 없이 잘 읽힌다. 4막 13장에서 카를로스는 부왕의 친위대장인 레르마 백작으로부터 포사 후작이 왕의 전폭적인 신임을 받아 무소불위의 권력을 갖게 되었다는 말을 듣는다. 카를로스는 포사가 자유주의 사상의 실현이라는 자신의 이상과 정치적 목표를 위해 카를로스 자신이 아닌 힘을 가진 왕을 선택했다고 생각한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>