<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_%28Der_Tod_in_Venedig%29</id>
	<title>베네치아에서의 죽음 (Der Tod in Venedig) - 편집 역사</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_%28Der_Tod_in_Venedig%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T13:27:07Z</updated>
	<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=5211&amp;oldid=prev</id>
		<title>2024년 7월 17일 (수) 11:51에 Bib02님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=5211&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-07-17T11:51:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2024년 7월 17일 (수) 11:51 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;1번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;1번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{AU0002}}의 소설&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{AU0002}}의 소설&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{infobox&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{infobox&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|title = 베네치아에서의 죽음 (Der Tod in Venedig)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|title = 베네치아에서의 죽음&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/ins&gt;(Der Tod in Venedig)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|label1 = 작가&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|label1 = 작가&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data1 = [[:분류:만, 토마스|토마스 만(Thomas Mann)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data1 = [[:분류:만, 토마스|토마스 만(Thomas Mann)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Bib02</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=5087&amp;oldid=prev</id>
		<title>2024년 7월 16일 (화) 06:26에 Bib02님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=5087&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-07-16T06:26:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2024년 7월 16일 (화) 06:26 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;1번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;1번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{AU0002}}의 소설&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{AU0002}}의 소설&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{infobox&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|title = 베네치아에서의 죽음 (Der Tod in Venedig)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|label1 = 작가&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|data1 = [[:분류:만, 토마스|토마스 만(Thomas Mann)]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|label2 = 초판 발행&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|data2 = 1912&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|label3 = 장르&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|data3 = 소설&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Bib02</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=3189&amp;oldid=prev</id>
		<title>2023년 6월 19일 (월) 19:01에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=3189&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-19T19:01:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;amp;diff=3189&amp;amp;oldid=2295&quot;&gt;차이 보기&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2295&amp;oldid=prev</id>
		<title>2022년 7월 17일 (일) 15:06에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2295&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T15:06:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;amp;diff=2295&amp;amp;oldid=2294&quot;&gt;차이 보기&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2294&amp;oldid=prev</id>
		<title>2022년 7월 17일 (일) 15:00에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2294&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T15:00:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2022년 7월 17일 (일) 15:00 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l82&quot; &gt;82번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;82번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;토마스 만의 소설은 전반적으로 구와 절이 복잡하게 구성된 장문으로 이루어져 있고, 관계구나 절이 다중으로 중첩되어 있으면서도, 형식적인 완결성을 갖추고 있어 번역하기가 쉽지 않다. 또한 작가가 다의적인 어휘를 많이 구사하고 유사한 의미들을 지닌 특정 어휘군을 변주하거나 음악의 시도동기처럼 반복하여 사용하고 있어 작품 내용의 일관된 흐름을 만들어 내고 있다. 이러한 언어와 문체에는 토마스 만의 작품이 자주 다루는 예술가 문제, 시민성과 예술성의 이원론, 에로스와 타나토스, 유미주의, 몰락과 죽음의 주제 등이 서구 정신문화의 총합으로서 긴밀하게 결합되어 있다. 이렇듯 언어적으로나 주제적으로 치밀하고 복잡한 연관 관계를 지닌 글을 완전히 다른 어군에 속하는 한국어로 옮기는 것은 쉽지 않은 난제로 등장한다. 박찬기는 예를 들어 후기에서 “다른 작품의 몇 배의 노력이 들었다고” 번역의 어려움에 대해 토로하고 있다. 그러나 한편으로는 이러한 난제를 처리하는 방식에서 번역자들의 개성과 차이가 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;토마스 만의 소설은 전반적으로 구와 절이 복잡하게 구성된 장문으로 이루어져 있고, 관계구나 절이 다중으로 중첩되어 있으면서도, 형식적인 완결성을 갖추고 있어 번역하기가 쉽지 않다. 또한 작가가 다의적인 어휘를 많이 구사하고 유사한 의미들을 지닌 특정 어휘군을 변주하거나 음악의 시도동기처럼 반복하여 사용하고 있어 작품 내용의 일관된 흐름을 만들어 내고 있다. 이러한 언어와 문체에는 토마스 만의 작품이 자주 다루는 예술가 문제, 시민성과 예술성의 이원론, 에로스와 타나토스, 유미주의, 몰락과 죽음의 주제 등이 서구 정신문화의 총합으로서 긴밀하게 결합되어 있다. 이렇듯 언어적으로나 주제적으로 치밀하고 복잡한 연관 관계를 지닌 글을 완전히 다른 어군에 속하는 한국어로 옮기는 것은 쉽지 않은 난제로 등장한다. 박찬기는 예를 들어 후기에서 “다른 작품의 몇 배의 노력이 들었다고” 번역의 어려움에 대해 토로하고 있다. 그러나 한편으로는 이러한 난제를 처리하는 방식에서 번역자들의 개성과 차이가 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;예를 들어 소설의 시작 부분을 살펴보자. 원문의 경우 첫 단락은 독어 단행본에서도 거의 2/3쪽을 차지하는 긴 단락이지만 단 세 문장으로 구성되어 있고 매우 치밀하게 짜여 있다. 첫 번째 문장에서는 시대적, 공간적 배경을 설명한다. 귀족 작위까지 받은 대작가인 주인공은 명성에 걸맞은 ‘프린츠레겐트(왕자군주)가’라는 귀족적 주소를 가진 뮌헨의 안정된 자기 집을 떠나, 홀로 긴 산책, 즉 모험을 나선다. 길이가 거의 두 배에 달하는 두 번째 문장에서는 주인공의 현재 내적 상황이 상당히 긴박함을 묘사한다. 문장의 구조도 주목할 만한데, 주문을 정중앙에 위치시키고 그의 오전 상황 묘사를 원인으로서 앞쪽에 배치하고, 그러나 이것은 작가들의 보편적인 상황이었음을 고대에서 유래하는 인용을 통하여 일반화시켜 뒤쪽에 배치하고, 그가 점심이나 낮잠을 통해 흥분을 가라앉히려 했다는 개인적 노력을 덧붙여 앞뒤 균형을 맞춘다. 주인공은 오전 내내 작가로서의 모든 역량을 요구하는 힘든 작업을 하였는데, 이날따라 “정신의 지속적 작용”을 억제할 수가 없고 또한 휴식이 될 수 있는 낮잠도 자지 못해 매우 예민한 상태에 놓여있다는 것이다. 독자들은 길고 복잡한, 수식절이 여럿 달린 문장을 통해서 주인공의 긴장과 흥분을 최고조로 팽팽하게 당겨진 포물선 속에서 전달받고 있다. 이러한 주인공의 내적, 외적 상황에 대한 묘사가 끝난 후 상대적으로 간결한 세 번째 문장에서는, 그래서 그는 이 산책을 통해 몸을 움직이고 활력을 얻어 다시금 “쓸모 있는 저녁을 ersprießlichen Abend”를 보내고자 한다고 서술하여 독자로 하여금 일단 긴장이 완화된, 무사한 귀가를 기대하게 만든다. 작가는 주인공의 이러한 외적, 내적 상황 묘사에 유사한 의미를 지닌 어휘들을 배치하여 반복의 효과를 주면서 긴장을 배가시킨다. 시대와 사회는 “위협하는 모양새 gefahrdrohende Miene”를 가지고 있으며 작가로서의 힘든 작업은 “위험하다 gefährlich”고 묘사하여 “위험 Gefahr”을 반복적으로 강조하는데, 이는 작품에서 지속적으로 등장하는 단어이다. 주인공은 극도로 긴장된 작업을 하여 “과도하게 흥분되었으며 überreizt”, 흥분은 점심 식사로도 멈출 수 없었고 낮잠을 자서 덜 수도 없었다. 작품 전체의 내용을 고려하면 작가가 안정과 위기 사이에서 동요한다는 사실은 이미 첫 문단에서 암시되고 있음을 알 수 있다. 무엇보다도 그의 예술 작업 자체가 위험한 동력을 내포하고 있으며, 과잉 작동할 때 그의 안정된 현 상태를 위협하며 또한 작가로서 존경받는 지위도 위태롭게 만들 수 있다. 여기에서 토마스 만 특유의 예술에 대한 이원론이 드러나면서 동시에 니체와 프로이트의 동시대인으로서의 양가성이 드러난다고 볼 수 있다. 따라서 이 첫 문단의 번역에서 어휘, 문장에서 드러나는 긴장과 “위험 Gefahr”, 이와 대조되는 제어를 암시하는 어휘들의 일관된 의미망이 어떻게 번역되었는가를 살펴보는 것은 흥미로운 일이다. 이는 번역가들의 해석이 드러나는 지점이기도 하다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;예를 들어 소설의 시작 부분을 살펴보자. 원문의 경우 첫 단락은 독어 단행본에서도 거의 2/3쪽을 차지하는 긴 단락이지만 단 세 문장으로 구성되어 있고 매우 치밀하게 짜여 있다. 첫 번째 문장에서는 시대적, 공간적 배경을 설명한다. 귀족 작위까지 받은 대작가인 주인공은 명성에 걸맞은 ‘프린츠레겐트(왕자군주)가’라는 귀족적 주소를 가진 뮌헨의 안정된 자기 집을 떠나, 홀로 긴 산책, 즉 모험을 나선다. 길이가 거의 두 배에 달하는 두 번째 문장에서는 주인공의 현재 내적 상황이 상당히 긴박함을 묘사한다. 문장의 구조도 주목할 만한데, 주문을 정중앙에 위치시키고 그의 오전 상황 묘사를 원인으로서 앞쪽에 배치하고, 그러나 이것은 작가들의 보편적인 상황이었음을 고대에서 유래하는 인용을 통하여 일반화시켜 뒤쪽에 배치하고, 그가 점심이나 낮잠을 통해 흥분을 가라앉히려 했다는 개인적 노력을 덧붙여 앞뒤 균형을 맞춘다. 주인공은 오전 내내 작가로서의 모든 역량을 요구하는 힘든 작업을 하였는데, 이날따라 “정신의 지속적 작용”을 억제할 수가 없고 또한 휴식이 될 수 있는 낮잠도 자지 못해 매우 예민한 상태에 놓여있다는 것이다. 독자들은 길고 복잡한, 수식절이 여럿 달린 문장을 통해서 주인공의 긴장과 흥분을 최고조로 팽팽하게 당겨진 포물선 속에서 전달받고 있다. 이러한 주인공의 내적, 외적 상황에 대한 묘사가 끝난 후 상대적으로 간결한 세 번째 문장에서는, 그래서 그는 이 산책을 통해 몸을 움직이고 활력을 얻어 다시금 “쓸모 있는 저녁을 ersprießlichen Abend”를 보내고자 한다고 서술하여 독자로 하여금 일단 긴장이 완화된, 무사한 귀가를 기대하게 만든다. 작가는 주인공의 이러한 외적, 내적 상황 묘사에 유사한 의미를 지닌 어휘들을 배치하여 반복의 효과를 주면서 긴장을 배가시킨다. 시대와 사회는 “위협하는 모양새 gefahrdrohende Miene”를 가지고 있으며 작가로서의 힘든 작업은 “위험하다 gefährlich”고 묘사하여 “위험 Gefahr”을 반복적으로 강조하는데, 이는 작품에서 지속적으로 등장하는 단어이다. 주인공은 극도로 긴장된 작업을 하여 “과도하게 흥분되었으며 überreizt”, 흥분은 점심 식사로도 멈출 수 없었고 낮잠을 자서 덜 수도 없었다. 작품 전체의 내용을 고려하면 작가가 안정과 위기 사이에서 동요한다는 사실은 이미 첫 문단에서 암시되고 있음을 알 수 있다. 무엇보다도 그의 예술 작업 자체가 위험한 동력을 내포하고 있으며, 과잉 작동할 때 그의 안정된 현 상태를 위협하며 또한 작가로서 존경받는 지위도 위태롭게 만들 수 있다. 여기에서 토마스 만 특유의 예술에 대한 이원론이 드러나면서 동시에 니체와 프로이트의 동시대인으로서의 양가성이 드러난다고 볼 수 있다. 따라서 이 첫 문단의 번역에서 어휘, 문장에서 드러나는 긴장과 “위험 Gefahr”, 이와 대조되는 제어를 암시하는 어휘들의 일관된 의미망이 어떻게 번역되었는가를 살펴보는 것은 흥미로운 일이다. 이는 번역가들의 해석이 드러나는 지점이기도 하다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 긴 단락은 대체로 한국어 번역문에서는 짧은 여러 문장으로 나뉘어 번역되고 있다. 최초의 번역자인 박종서는 대체로 자유로운 번역의 원칙을 취하고 있다. 그는 첫 문단의 세 문장을 일곱 문장으로 옮기고 있다. 쉼표가 넷 있고 관계 종속절이 둘 있는 첫 문장을, 붙임표를 사용한 한 문장으로 옮겨 만연체의 특징을 살리는 듯하다가, 두 번째 문장은 네 개의 짧은 문장으로 잘라내어 가독성은 높아지나 병렬적으로 배치하여, 상황 사이의 인과관계나 작가가 생각하는 예술 작업의 본성이 잘 드러나지 않는다. 또한 “차를 한잔하고 나서 교외로 발걸음을 옮겼다”(291)는 문장은 원문과 달리, 한참 앞당겨져 위치하여 전체 문단의 흐름에서 정지와 휴지를 표시하는 효과를 내어 긴박감이 내외적으로 고조되는 원문의 상황과는 달리 번역문은 한 번 휴지기를 갖게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 긴 단락은 대체로 한국어 번역문에서는 짧은 여러 문장으로 나뉘어 번역되고 있다. 최초의 번역자인 박종서는 대체로 자유로운 번역의 원칙을 취하고 있다. 그는 첫 문단의 세 문장을 일곱 문장으로 옮기고 있다. 쉼표가 넷 있고 관계 종속절이 둘 있는 첫 문장을, 붙임표를 사용한 한 문장으로 옮겨 만연체의 특징을 살리는 듯하다가, 두 번째 문장은 네 개의 짧은 문장으로 잘라내어 가독성은 높아지나 병렬적으로 배치하여, 상황 사이의 인과관계나 작가가 생각하는 예술 작업의 본성이 잘 드러나지 않는다. 또한 “차를 한잔하고 나서 교외로 발걸음을 옮겼다”(291)는 문장은 원문과 달리, 한참 앞당겨져 위치하여 전체 문단의 흐름에서 정지와 휴지를 표시하는 효과를 내어 긴박감이 내외적으로 고조되는 원문의 상황과는 달리 번역문은 한 번 휴지기를 갖게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2293&amp;oldid=prev</id>
		<title>2022년 7월 17일 (일) 15:00에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2293&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T15:00:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2022년 7월 17일 (일) 15:00 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l82&quot; &gt;82번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;82번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;토마스 만의 소설은 전반적으로 구와 절이 복잡하게 구성된 장문으로 이루어져 있고, 관계구나 절이 다중으로 중첩되어 있으면서도, 형식적인 완결성을 갖추고 있어 번역하기가 쉽지 않다. 또한 작가가 다의적인 어휘를 많이 구사하고 유사한 의미들을 지닌 특정 어휘군을 변주하거나 음악의 시도동기처럼 반복하여 사용하고 있어 작품 내용의 일관된 흐름을 만들어 내고 있다. 이러한 언어와 문체에는 토마스 만의 작품이 자주 다루는 예술가 문제, 시민성과 예술성의 이원론, 에로스와 타나토스, 유미주의, 몰락과 죽음의 주제 등이 서구 정신문화의 총합으로서 긴밀하게 결합되어 있다. 이렇듯 언어적으로나 주제적으로 치밀하고 복잡한 연관 관계를 지닌 글을 완전히 다른 어군에 속하는 한국어로 옮기는 것은 쉽지 않은 난제로 등장한다. 박찬기는 예를 들어 후기에서 “다른 작품의 몇 배의 노력이 들었다고” 번역의 어려움에 대해 토로하고 있다. 그러나 한편으로는 이러한 난제를 처리하는 방식에서 번역자들의 개성과 차이가 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;토마스 만의 소설은 전반적으로 구와 절이 복잡하게 구성된 장문으로 이루어져 있고, 관계구나 절이 다중으로 중첩되어 있으면서도, 형식적인 완결성을 갖추고 있어 번역하기가 쉽지 않다. 또한 작가가 다의적인 어휘를 많이 구사하고 유사한 의미들을 지닌 특정 어휘군을 변주하거나 음악의 시도동기처럼 반복하여 사용하고 있어 작품 내용의 일관된 흐름을 만들어 내고 있다. 이러한 언어와 문체에는 토마스 만의 작품이 자주 다루는 예술가 문제, 시민성과 예술성의 이원론, 에로스와 타나토스, 유미주의, 몰락과 죽음의 주제 등이 서구 정신문화의 총합으로서 긴밀하게 결합되어 있다. 이렇듯 언어적으로나 주제적으로 치밀하고 복잡한 연관 관계를 지닌 글을 완전히 다른 어군에 속하는 한국어로 옮기는 것은 쉽지 않은 난제로 등장한다. 박찬기는 예를 들어 후기에서 “다른 작품의 몇 배의 노력이 들었다고” 번역의 어려움에 대해 토로하고 있다. 그러나 한편으로는 이러한 난제를 처리하는 방식에서 번역자들의 개성과 차이가 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;예를 들어 소설의 시작 부분을 살펴보자. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;독일어 원문은 다음 판본을 이용하였음. Mann, Thomas(2017): Der Tod in Venedig. Frankfurt a. M.: S. Fischer.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;원문의 경우 첫 단락은 독어 단행본에서도 거의 2/3쪽을 차지하는 긴 단락이지만 단 세 문장으로 구성되어 있고 매우 치밀하게 짜여 있다. 첫 번째 문장에서는 시대적, 공간적 배경을 설명한다. 귀족 작위까지 받은 대작가인 주인공은 명성에 걸맞은 ‘프린츠레겐트(왕자군주)가’라는 귀족적 주소를 가진 뮌헨의 안정된 자기 집을 떠나, 홀로 긴 산책, 즉 모험을 나선다. 길이가 거의 두 배에 달하는 두 번째 문장에서는 주인공의 현재 내적 상황이 상당히 긴박함을 묘사한다. 문장의 구조도 주목할 만한데, 주문을 정중앙에 위치시키고 그의 오전 상황 묘사를 원인으로서 앞쪽에 배치하고, 그러나 이것은 작가들의 보편적인 상황이었음을 고대에서 유래하는 인용을 통하여 일반화시켜 뒤쪽에 배치하고, 그가 점심이나 낮잠을 통해 흥분을 가라앉히려 했다는 개인적 노력을 덧붙여 앞뒤 균형을 맞춘다. 주인공은 오전 내내 작가로서의 모든 역량을 요구하는 힘든 작업을 하였는데, 이날따라 “정신의 지속적 작용”을 억제할 수가 없고 또한 휴식이 될 수 있는 낮잠도 자지 못해 매우 예민한 상태에 놓여있다는 것이다. 독자들은 길고 복잡한, 수식절이 여럿 달린 문장을 통해서 주인공의 긴장과 흥분을 최고조로 팽팽하게 당겨진 포물선 속에서 전달받고 있다. 이러한 주인공의 내적, 외적 상황에 대한 묘사가 끝난 후 상대적으로 간결한 세 번째 문장에서는, 그래서 그는 이 산책을 통해 몸을 움직이고 활력을 얻어 다시금 “쓸모 있는 저녁을 ersprießlichen Abend”를 보내고자 한다고 서술하여 독자로 하여금 일단 긴장이 완화된, 무사한 귀가를 기대하게 만든다. 작가는 주인공의 이러한 외적, 내적 상황 묘사에 유사한 의미를 지닌 어휘들을 배치하여 반복의 효과를 주면서 긴장을 배가시킨다. 시대와 사회는 “위협하는 모양새 gefahrdrohende Miene”를 가지고 있으며 작가로서의 힘든 작업은 “위험하다 gefährlich”고 묘사하여 “위험 Gefahr”을 반복적으로 강조하는데, 이는 작품에서 지속적으로 등장하는 단어이다. 주인공은 극도로 긴장된 작업을 하여 “과도하게 흥분되었으며 überreizt”, 흥분은 점심 식사로도 멈출 수 없었고 낮잠을 자서 덜 수도 없었다. 작품 전체의 내용을 고려하면 작가가 안정과 위기 사이에서 동요한다는 사실은 이미 첫 문단에서 암시되고 있음을 알 수 있다. 무엇보다도 그의 예술 작업 자체가 위험한 동력을 내포하고 있으며, 과잉 작동할 때 그의 안정된 현 상태를 위협하며 또한 작가로서 존경받는 지위도 위태롭게 만들 수 있다. 여기에서 토마스 만 특유의 예술에 대한 이원론이 드러나면서 동시에 니체와 프로이트의 동시대인으로서의 양가성이 드러난다고 볼 수 있다. 따라서 이 첫 문단의 번역에서 어휘, 문장에서 드러나는 긴장과 “위험 Gefahr”, 이와 대조되는 제어를 암시하는 어휘들의 일관된 의미망이 어떻게 번역되었는가를 살펴보는 것은 흥미로운 일이다. 이는 번역가들의 해석이 드러나는 지점이기도 하다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;예를 들어 소설의 시작 부분을 살펴보자. 원문의 경우 첫 단락은 독어 단행본에서도 거의 2/3쪽을 차지하는 긴 단락이지만 단 세 문장으로 구성되어 있고 매우 치밀하게 짜여 있다. 첫 번째 문장에서는 시대적, 공간적 배경을 설명한다. 귀족 작위까지 받은 대작가인 주인공은 명성에 걸맞은 ‘프린츠레겐트(왕자군주)가’라는 귀족적 주소를 가진 뮌헨의 안정된 자기 집을 떠나, 홀로 긴 산책, 즉 모험을 나선다. 길이가 거의 두 배에 달하는 두 번째 문장에서는 주인공의 현재 내적 상황이 상당히 긴박함을 묘사한다. 문장의 구조도 주목할 만한데, 주문을 정중앙에 위치시키고 그의 오전 상황 묘사를 원인으로서 앞쪽에 배치하고, 그러나 이것은 작가들의 보편적인 상황이었음을 고대에서 유래하는 인용을 통하여 일반화시켜 뒤쪽에 배치하고, 그가 점심이나 낮잠을 통해 흥분을 가라앉히려 했다는 개인적 노력을 덧붙여 앞뒤 균형을 맞춘다. 주인공은 오전 내내 작가로서의 모든 역량을 요구하는 힘든 작업을 하였는데, 이날따라 “정신의 지속적 작용”을 억제할 수가 없고 또한 휴식이 될 수 있는 낮잠도 자지 못해 매우 예민한 상태에 놓여있다는 것이다. 독자들은 길고 복잡한, 수식절이 여럿 달린 문장을 통해서 주인공의 긴장과 흥분을 최고조로 팽팽하게 당겨진 포물선 속에서 전달받고 있다. 이러한 주인공의 내적, 외적 상황에 대한 묘사가 끝난 후 상대적으로 간결한 세 번째 문장에서는, 그래서 그는 이 산책을 통해 몸을 움직이고 활력을 얻어 다시금 “쓸모 있는 저녁을 ersprießlichen Abend”를 보내고자 한다고 서술하여 독자로 하여금 일단 긴장이 완화된, 무사한 귀가를 기대하게 만든다. 작가는 주인공의 이러한 외적, 내적 상황 묘사에 유사한 의미를 지닌 어휘들을 배치하여 반복의 효과를 주면서 긴장을 배가시킨다. 시대와 사회는 “위협하는 모양새 gefahrdrohende Miene”를 가지고 있으며 작가로서의 힘든 작업은 “위험하다 gefährlich”고 묘사하여 “위험 Gefahr”을 반복적으로 강조하는데, 이는 작품에서 지속적으로 등장하는 단어이다. 주인공은 극도로 긴장된 작업을 하여 “과도하게 흥분되었으며 überreizt”, 흥분은 점심 식사로도 멈출 수 없었고 낮잠을 자서 덜 수도 없었다. 작품 전체의 내용을 고려하면 작가가 안정과 위기 사이에서 동요한다는 사실은 이미 첫 문단에서 암시되고 있음을 알 수 있다. 무엇보다도 그의 예술 작업 자체가 위험한 동력을 내포하고 있으며, 과잉 작동할 때 그의 안정된 현 상태를 위협하며 또한 작가로서 존경받는 지위도 위태롭게 만들 수 있다. 여기에서 토마스 만 특유의 예술에 대한 이원론이 드러나면서 동시에 니체와 프로이트의 동시대인으로서의 양가성이 드러난다고 볼 수 있다. 따라서 이 첫 문단의 번역에서 어휘, 문장에서 드러나는 긴장과 “위험 Gefahr”, 이와 대조되는 제어를 암시하는 어휘들의 일관된 의미망이 어떻게 번역되었는가를 살펴보는 것은 흥미로운 일이다. 이는 번역가들의 해석이 드러나는 지점이기도 하다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 긴 단락은 대체로 한국어 번역문에서는 짧은 여러 문장으로 나뉘어 번역되고 있다. 최초의 번역자인 박종서는 대체로 자유로운 번역의 원칙을 취하고 있다. 그는 첫 문단의 세 문장을 일곱 문장으로 옮기고 있다. 쉼표가 넷 있고 관계 종속절이 둘 있는 첫 문장을, 붙임표를 사용한 한 문장으로 옮겨 만연체의 특징을 살리는 듯하다가, 두 번째 문장은 네 개의 짧은 문장으로 잘라내어 가독성은 높아지나 병렬적으로 배치하여, 상황 사이의 인과관계나 작가가 생각하는 예술 작업의 본성이 잘 드러나지 않는다. 또한 “차를 한잔하고 나서 교외로 발걸음을 옮겼다”(291)는 문장은 원문과 달리, 한참 앞당겨져 위치하여 전체 문단의 흐름에서 정지와 휴지를 표시하는 효과를 내어 긴박감이 내외적으로 고조되는 원문의 상황과는 달리 번역문은 한 번 휴지기를 갖게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 긴 단락은 대체로 한국어 번역문에서는 짧은 여러 문장으로 나뉘어 번역되고 있다. 최초의 번역자인 박종서는 대체로 자유로운 번역의 원칙을 취하고 있다. 그는 첫 문단의 세 문장을 일곱 문장으로 옮기고 있다. 쉼표가 넷 있고 관계 종속절이 둘 있는 첫 문장을, 붙임표를 사용한 한 문장으로 옮겨 만연체의 특징을 살리는 듯하다가, 두 번째 문장은 네 개의 짧은 문장으로 잘라내어 가독성은 높아지나 병렬적으로 배치하여, 상황 사이의 인과관계나 작가가 생각하는 예술 작업의 본성이 잘 드러나지 않는다. 또한 “차를 한잔하고 나서 교외로 발걸음을 옮겼다”(291)는 문장은 원문과 달리, 한참 앞당겨져 위치하여 전체 문단의 흐름에서 정지와 휴지를 표시하는 효과를 내어 긴박감이 내외적으로 고조되는 원문의 상황과는 달리 번역문은 한 번 휴지기를 갖게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이에 반하여 박찬기의 번역은 첫 단락을 다섯 문장으로, 두 번째 문장의 경우 세 문단으로 나누고 있다. 오전 작업으로 말미암아 현재의 과잉 흥분상태가 왔으며, 키케로를 인용하여 이는 고대로부터 작가에게는 흔한 상황임을 보여주고, 세 번째는 지금 낮잠마저 못 자게 되어 더욱 힘들다는 상황이 명료하게 서술되고 있어, 전체의 인과적 맥락이 상대적으로 원문에 충실하게 옮겨지고 있다. 또한 “대단히 위태로운 정세” 그리고 “위험스러운 오전 중의 노작”으로 번역하여 원문의 어휘 “위험 Gefahr”도 번역문에서 일관되게 전달되고 있다. 또한 마지막 문장도 “하루 저녁을 유효하게 하여 주리라는 희망”으로 원문에 가깝게 번역되어 긴장의 대조가 잘 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이에 반하여 박찬기의 번역은 첫 단락을 다섯 문장으로, 두 번째 문장의 경우 세 문단으로 나누고 있다. 오전 작업으로 말미암아 현재의 과잉 흥분상태가 왔으며, 키케로를 인용하여 이는 고대로부터 작가에게는 흔한 상황임을 보여주고, 세 번째는 지금 낮잠마저 못 자게 되어 더욱 힘들다는 상황이 명료하게 서술되고 있어, 전체의 인과적 맥락이 상대적으로 원문에 충실하게 옮겨지고 있다. 또한 “대단히 위태로운 정세” 그리고 “위험스러운 오전 중의 노작”으로 번역하여 원문의 어휘 “위험 Gefahr”도 번역문에서 일관되게 전달되고 있다. 또한 마지막 문장도 “하루 저녁을 유효하게 하여 주리라는 희망”으로 원문에 가깝게 번역되어 긴장의 대조가 잘 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2292&amp;oldid=prev</id>
		<title>2022년 7월 17일 (일) 14:58에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2292&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T14:58:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2022년 7월 17일 (일) 14:58 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l66&quot; &gt;66번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;66번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;+&lt;/ins&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''1. 번역 현황 및 개관 '''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''1. 번역 현황 및 개관 '''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l83&quot; &gt;83번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;83번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;토마스 만의 소설은 전반적으로 구와 절이 복잡하게 구성된 장문으로 이루어져 있고, 관계구나 절이 다중으로 중첩되어 있으면서도, 형식적인 완결성을 갖추고 있어 번역하기가 쉽지 않다. 또한 작가가 다의적인 어휘를 많이 구사하고 유사한 의미들을 지닌 특정 어휘군을 변주하거나 음악의 시도동기처럼 반복하여 사용하고 있어 작품 내용의 일관된 흐름을 만들어 내고 있다. 이러한 언어와 문체에는 토마스 만의 작품이 자주 다루는 예술가 문제, 시민성과 예술성의 이원론, 에로스와 타나토스, 유미주의, 몰락과 죽음의 주제 등이 서구 정신문화의 총합으로서 긴밀하게 결합되어 있다. 이렇듯 언어적으로나 주제적으로 치밀하고 복잡한 연관 관계를 지닌 글을 완전히 다른 어군에 속하는 한국어로 옮기는 것은 쉽지 않은 난제로 등장한다. 박찬기는 예를 들어 후기에서 “다른 작품의 몇 배의 노력이 들었다고” 번역의 어려움에 대해 토로하고 있다. 그러나 한편으로는 이러한 난제를 처리하는 방식에서 번역자들의 개성과 차이가 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;토마스 만의 소설은 전반적으로 구와 절이 복잡하게 구성된 장문으로 이루어져 있고, 관계구나 절이 다중으로 중첩되어 있으면서도, 형식적인 완결성을 갖추고 있어 번역하기가 쉽지 않다. 또한 작가가 다의적인 어휘를 많이 구사하고 유사한 의미들을 지닌 특정 어휘군을 변주하거나 음악의 시도동기처럼 반복하여 사용하고 있어 작품 내용의 일관된 흐름을 만들어 내고 있다. 이러한 언어와 문체에는 토마스 만의 작품이 자주 다루는 예술가 문제, 시민성과 예술성의 이원론, 에로스와 타나토스, 유미주의, 몰락과 죽음의 주제 등이 서구 정신문화의 총합으로서 긴밀하게 결합되어 있다. 이렇듯 언어적으로나 주제적으로 치밀하고 복잡한 연관 관계를 지닌 글을 완전히 다른 어군에 속하는 한국어로 옮기는 것은 쉽지 않은 난제로 등장한다. 박찬기는 예를 들어 후기에서 “다른 작품의 몇 배의 노력이 들었다고” 번역의 어려움에 대해 토로하고 있다. 그러나 한편으로는 이러한 난제를 처리하는 방식에서 번역자들의 개성과 차이가 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;예를 들어 소설의 시작 부분을 살펴보자. 독일어 원문은 다음 판본을 이용하였음. Mann, Thomas(2017): Der Tod in Venedig. Frankfurt a. M.: S. Fischer.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;예를 들어 소설의 시작 부분을 살펴보자. 독일어 원문은 다음 판본을 이용하였음. Mann, Thomas(2017): Der Tod in Venedig. Frankfurt a. M.: S. Fischer.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;원문의 경우 첫 단락은 독어 단행본에서도 거의 2/3쪽을 차지하는 긴 단락이지만 단 세 문장으로 구성되어 있고 매우 치밀하게 짜여 있다. 첫 번째 문장에서는 시대적, 공간적 배경을 설명한다. 귀족 작위까지 받은 대작가인 주인공은 명성에 걸맞은 ‘프린츠레겐트(왕자군주)가’라는 귀족적 주소를 가진 뮌헨의 안정된 자기 집을 떠나, 홀로 긴 산책, 즉 모험을 나선다. 길이가 거의 두 배에 달하는 두 번째 문장에서는 주인공의 현재 내적 상황이 상당히 긴박함을 묘사한다. 문장의 구조도 주목할 만한데, 주문을 정중앙에 위치시키고 그의 오전 상황 묘사를 원인으로서 앞쪽에 배치하고, 그러나 이것은 작가들의 보편적인 상황이었음을 고대에서 유래하는 인용을 통하여 일반화시켜 뒤쪽에 배치하고, 그가 점심이나 낮잠을 통해 흥분을 가라앉히려 했다는 개인적 노력을 덧붙여 앞뒤 균형을 맞춘다. 주인공은 오전 내내 작가로서의 모든 역량을 요구하는 힘든 작업을 하였는데, 이날따라 “정신의 지속적 작용”을 억제할 수가 없고 또한 휴식이 될 수 있는 낮잠도 자지 못해 매우 예민한 상태에 놓여있다는 것이다. 독자들은 길고 복잡한, 수식절이 여럿 달린 문장을 통해서 주인공의 긴장과 흥분을 최고조로 팽팽하게 당겨진 포물선 속에서 전달받고 있다. 이러한 주인공의 내적, 외적 상황에 대한 묘사가 끝난 후 상대적으로 간결한 세 번째 문장에서는, 그래서 그는 이 산책을 통해 몸을 움직이고 활력을 얻어 다시금 “쓸모 있는 저녁을 ersprießlichen Abend”를 보내고자 한다고 서술하여 독자로 하여금 일단 긴장이 완화된, 무사한 귀가를 기대하게 만든다. 작가는 주인공의 이러한 외적, 내적 상황 묘사에 유사한 의미를 지닌 어휘들을 배치하여 반복의 효과를 주면서 긴장을 배가시킨다. 시대와 사회는 “위협하는 모양새 gefahrdrohende Miene”를 가지고 있으며 작가로서의 힘든 작업은 “위험하다 gefährlich”고 묘사하여 “위험 Gefahr”을 반복적으로 강조하는데, 이는 작품에서 지속적으로 등장하는 단어이다. 주인공은 극도로 긴장된 작업을 하여 “과도하게 흥분되었으며 überreizt”, 흥분은 점심 식사로도 멈출 수 없었고 낮잠을 자서 덜 수도 없었다. 작품 전체의 내용을 고려하면 작가가 안정과 위기 사이에서 동요한다는 사실은 이미 첫 문단에서 암시되고 있음을 알 수 있다. 무엇보다도 그의 예술 작업 자체가 위험한 동력을 내포하고 있으며, 과잉 작동할 때 그의 안정된 현 상태를 위협하며 또한 작가로서 존경받는 지위도 위태롭게 만들 수 있다. 여기에서 토마스 만 특유의 예술에 대한 이원론이 드러나면서 동시에 니체와 프로이트의 동시대인으로서의 양가성이 드러난다고 볼 수 있다. 따라서 이 첫 문단의 번역에서 어휘, 문장에서 드러나는 긴장과 “위험 Gefahr”, 이와 대조되는 제어를 암시하는 어휘들의 일관된 의미망이 어떻게 번역되었는가를 살펴보는 것은 흥미로운 일이다. 이는 번역가들의 해석이 드러나는 지점이기도 하다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;원문의 경우 첫 단락은 독어 단행본에서도 거의 2/3쪽을 차지하는 긴 단락이지만 단 세 문장으로 구성되어 있고 매우 치밀하게 짜여 있다. 첫 번째 문장에서는 시대적, 공간적 배경을 설명한다. 귀족 작위까지 받은 대작가인 주인공은 명성에 걸맞은 ‘프린츠레겐트(왕자군주)가’라는 귀족적 주소를 가진 뮌헨의 안정된 자기 집을 떠나, 홀로 긴 산책, 즉 모험을 나선다. 길이가 거의 두 배에 달하는 두 번째 문장에서는 주인공의 현재 내적 상황이 상당히 긴박함을 묘사한다. 문장의 구조도 주목할 만한데, 주문을 정중앙에 위치시키고 그의 오전 상황 묘사를 원인으로서 앞쪽에 배치하고, 그러나 이것은 작가들의 보편적인 상황이었음을 고대에서 유래하는 인용을 통하여 일반화시켜 뒤쪽에 배치하고, 그가 점심이나 낮잠을 통해 흥분을 가라앉히려 했다는 개인적 노력을 덧붙여 앞뒤 균형을 맞춘다. 주인공은 오전 내내 작가로서의 모든 역량을 요구하는 힘든 작업을 하였는데, 이날따라 “정신의 지속적 작용”을 억제할 수가 없고 또한 휴식이 될 수 있는 낮잠도 자지 못해 매우 예민한 상태에 놓여있다는 것이다. 독자들은 길고 복잡한, 수식절이 여럿 달린 문장을 통해서 주인공의 긴장과 흥분을 최고조로 팽팽하게 당겨진 포물선 속에서 전달받고 있다. 이러한 주인공의 내적, 외적 상황에 대한 묘사가 끝난 후 상대적으로 간결한 세 번째 문장에서는, 그래서 그는 이 산책을 통해 몸을 움직이고 활력을 얻어 다시금 “쓸모 있는 저녁을 ersprießlichen Abend”를 보내고자 한다고 서술하여 독자로 하여금 일단 긴장이 완화된, 무사한 귀가를 기대하게 만든다. 작가는 주인공의 이러한 외적, 내적 상황 묘사에 유사한 의미를 지닌 어휘들을 배치하여 반복의 효과를 주면서 긴장을 배가시킨다. 시대와 사회는 “위협하는 모양새 gefahrdrohende Miene”를 가지고 있으며 작가로서의 힘든 작업은 “위험하다 gefährlich”고 묘사하여 “위험 Gefahr”을 반복적으로 강조하는데, 이는 작품에서 지속적으로 등장하는 단어이다. 주인공은 극도로 긴장된 작업을 하여 “과도하게 흥분되었으며 überreizt”, 흥분은 점심 식사로도 멈출 수 없었고 낮잠을 자서 덜 수도 없었다. 작품 전체의 내용을 고려하면 작가가 안정과 위기 사이에서 동요한다는 사실은 이미 첫 문단에서 암시되고 있음을 알 수 있다. 무엇보다도 그의 예술 작업 자체가 위험한 동력을 내포하고 있으며, 과잉 작동할 때 그의 안정된 현 상태를 위협하며 또한 작가로서 존경받는 지위도 위태롭게 만들 수 있다. 여기에서 토마스 만 특유의 예술에 대한 이원론이 드러나면서 동시에 니체와 프로이트의 동시대인으로서의 양가성이 드러난다고 볼 수 있다. 따라서 이 첫 문단의 번역에서 어휘, 문장에서 드러나는 긴장과 “위험 Gefahr”, 이와 대조되는 제어를 암시하는 어휘들의 일관된 의미망이 어떻게 번역되었는가를 살펴보는 것은 흥미로운 일이다. 이는 번역가들의 해석이 드러나는 지점이기도 하다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 긴 단락은 대체로 한국어 번역문에서는 짧은 여러 문장으로 나뉘어 번역되고 있다. 최초의 번역자인 박종서는 대체로 자유로운 번역의 원칙을 취하고 있다. 그는 첫 문단의 세 문장을 일곱 문장으로 옮기고 있다. 쉼표가 넷 있고 관계 종속절이 둘 있는 첫 문장을, 붙임표를 사용한 한 문장으로 옮겨 만연체의 특징을 살리는 듯하다가, 두 번째 문장은 네 개의 짧은 문장으로 잘라내어 가독성은 높아지나 병렬적으로 배치하여, 상황 사이의 인과관계나 작가가 생각하는 예술 작업의 본성이 잘 드러나지 않는다. 또한 “차를 한잔하고 나서 교외로 발걸음을 옮겼다”(291)는 문장은 원문과 달리, 한참 앞당겨져 위치하여 전체 문단의 흐름에서 정지와 휴지를 표시하는 효과를 내어 긴박감이 내외적으로 고조되는 원문의 상황과는 달리 번역문은 한 번 휴지기를 갖게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 긴 단락은 대체로 한국어 번역문에서는 짧은 여러 문장으로 나뉘어 번역되고 있다. 최초의 번역자인 박종서는 대체로 자유로운 번역의 원칙을 취하고 있다. 그는 첫 문단의 세 문장을 일곱 문장으로 옮기고 있다. 쉼표가 넷 있고 관계 종속절이 둘 있는 첫 문장을, 붙임표를 사용한 한 문장으로 옮겨 만연체의 특징을 살리는 듯하다가, 두 번째 문장은 네 개의 짧은 문장으로 잘라내어 가독성은 높아지나 병렬적으로 배치하여, 상황 사이의 인과관계나 작가가 생각하는 예술 작업의 본성이 잘 드러나지 않는다. 또한 “차를 한잔하고 나서 교외로 발걸음을 옮겼다”(291)는 문장은 원문과 달리, 한참 앞당겨져 위치하여 전체 문단의 흐름에서 정지와 휴지를 표시하는 효과를 내어 긴박감이 내외적으로 고조되는 원문의 상황과는 달리 번역문은 한 번 휴지기를 갖게 된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이에 반하여 박찬기의 번역은 첫 단락을 다섯 문장으로, 두 번째 문장의 경우 세 문단으로 나누고 있다. 오전 작업으로 말미암아 현재의 과잉 흥분상태가 왔으며, 키케로를 인용하여 이는 고대로부터 작가에게는 흔한 상황임을 보여주고, 세 번째는 지금 낮잠마저 못 자게 되어 더욱 힘들다는 상황이 명료하게 서술되고 있어, 전체의 인과적 맥락이 상대적으로 원문에 충실하게 옮겨지고 있다. 또한 “대단히 위태로운 정세” 그리고 “위험스러운 오전 중의 노작”으로 번역하여 원문의 어휘 “위험 Gefahr”도 번역문에서 일관되게 전달되고 있다. 또한 마지막 문장도 “하루 저녁을 유효하게 하여 주리라는 희망”으로 원문에 가깝게 번역되어 긴장의 대조가 잘 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이에 반하여 박찬기의 번역은 첫 단락을 다섯 문장으로, 두 번째 문장의 경우 세 문단으로 나누고 있다. 오전 작업으로 말미암아 현재의 과잉 흥분상태가 왔으며, 키케로를 인용하여 이는 고대로부터 작가에게는 흔한 상황임을 보여주고, 세 번째는 지금 낮잠마저 못 자게 되어 더욱 힘들다는 상황이 명료하게 서술되고 있어, 전체의 인과적 맥락이 상대적으로 원문에 충실하게 옮겨지고 있다. 또한 “대단히 위태로운 정세” 그리고 “위험스러운 오전 중의 노작”으로 번역하여 원문의 어휘 “위험 Gefahr”도 번역문에서 일관되게 전달되고 있다. 또한 마지막 문장도 “하루 저녁을 유효하게 하여 주리라는 희망”으로 원문에 가깝게 번역되어 긴장의 대조가 잘 드러난다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2291&amp;oldid=prev</id>
		<title>2022년 7월 17일 (일) 14:58에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2291&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T14:58:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;amp;diff=2291&amp;amp;oldid=2247&quot;&gt;차이 보기&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2247&amp;oldid=prev</id>
		<title>2022년 7월 17일 (일) 12:35에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2247&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-17T12:35:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2022년 7월 17일 (일) 12:35 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l107&quot; &gt;107번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;107번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 만, 토마스]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 만, 토마스]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[분류: 비평된작품]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2062&amp;oldid=prev</id>
		<title>2022년 6월 6일 (월) 11:51에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;diff=2062&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-06T11:51:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EB%B2%A0%EB%84%A4%EC%B9%98%EC%95%84%EC%97%90%EC%84%9C%EC%9D%98_%EC%A3%BD%EC%9D%8C_(Der_Tod_in_Venedig)&amp;amp;diff=2062&amp;amp;oldid=1572&quot;&gt;차이 보기&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>