<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_%28Emilia_Galotti%29</id>
	<title>에밀리아 갈로티 (Emilia Galotti) - 편집 역사</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_%28Emilia_Galotti%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T14:48:57Z</updated>
	<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6148&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 13일 (일) 18:06에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6148&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-13T18:06:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 13일 (일) 18:06 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot; &gt;28번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;28번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;&amp;lt;div id=&amp;quot;윤도중(1991)&amp;quot; /&amp;gt;[[#윤도중(1991)R|2]]	||	에밀리아 갈로티	||	현자 나탄	||	창비교양문고 14	||	G.E.레씽	||	윤도중	||	1991	||	창작과 비평사	||	179-292	||	편역	||	완역	||		&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;&amp;lt;div id=&amp;quot;윤도중(1991)&amp;quot; /&amp;gt;[[#윤도중(1991)R|2]]	||	에밀리아 갈로티	||	현자 나탄	||	창비교양문고 14	||	G.E.레씽	||	윤도중	||	1991	||	창작과 비평사	||	179-292	||	편역	||	완역	||		&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																								&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																								&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;&amp;lt;div id=&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;송정&lt;/del&gt;(2000)&amp;quot; /&amp;gt;[[#송전(2000)R|3]] ||	에밀리아 갈로티	||	에밀리아 갈로티	||	서문문고 316	||	G.E. 레싱	||	송전	||	2000	||	서문당	||	7-175	||	완역	||	완역	||		&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;&amp;lt;div id=&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;송전&lt;/ins&gt;(2000)&amp;quot; /&amp;gt;[[#송전(2000)R|3]] ||	에밀리아 갈로티	||	에밀리아 갈로티	||	서문문고 316	||	G.E. 레싱	||	송전	||	2000	||	서문당	||	7-175	||	완역	||	완역	||		&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																								&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																								&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;&amp;lt;div id=&amp;quot;윤도중(2009)&amp;quot; /&amp;gt;[[#윤도중(2009)R|4]]	||	에밀리아 갈로티	||	에밀리아 갈로티	||	지식을만드는지식 고전선집 360	||	고트홀트 레싱	||	윤도중	||	2009	||	지식을만드는지식	||	21-166	||	완역	||	완역	||		&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;&amp;lt;div id=&amp;quot;윤도중(2009)&amp;quot; /&amp;gt;[[#윤도중(2009)R|4]]	||	에밀리아 갈로티	||	에밀리아 갈로티	||	지식을만드는지식 고전선집 360	||	고트홀트 레싱	||	윤도중	||	2009	||	지식을만드는지식	||	21-166	||	완역	||	완역	||		&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6138&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 13일 (일) 17:43에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6138&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-13T17:43:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 13일 (일) 17:43 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l79&quot; &gt;79번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;79번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) '''[[#윤도중(1991)|윤도중 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(1991)]]'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) '''[[#윤도중(1991)|윤도중 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(1991)]]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;span id=&amp;quot;윤도중(1991)R&amp;quot; /&amp;gt;&lt;/ins&gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;윤도중의 번역은 1991년 창작과비평사에서 출간된 &amp;lt;레싱 희곡선: 현자 나탄, 에밀리아 갈로티&amp;gt;에 수록되었다. 윤도중은 &amp;lt;고트홀트 에프라임 레싱의 喜劇에 있어서의 反轉技法&amp;gt;으로 학위를 하였으며, 이 한 해에 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;뿐 아니라 &amp;lt;[[필로타스]]&amp;gt;, &amp;lt;[[민나 폰 바른헬름, 또는 군인의 행운 (Minna von Barnhelm, oder das Soldatenglück)|민나 폰 바른헬름]]&amp;gt; &amp;lt;[[현자 나탄]]&amp;gt; 등 레싱의 주요 작품을 번역하여 레싱을 한국의 독서계에 본격적으로 알리는 계기를 마련했다. 그가 번역한 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;는 전반적으로 인물들의 대사가 자연스럽고, 대사의 연결도 매끄러워 읽기에 무리가 없다. 일례로 곤차가는 영주라는 사회적 계급에 어울리게 자못 점잖고 품위가 있는 어투로 말하며, 마리넬리의 위치는 “시종장”으로 원작의 직책에 가까워지고, 영주가 마리넬리를 부르는 호칭도 “그대”로 원문의 “Sie”에 상응한다. 원작의 언어가 1770년대의 독일어로 등장인물들이 대부분 경어체를 사용하기 때문에, 윤도중의 번역본에서 가끔 나타나는 문어체의 대사들도 자연스럽게 읽힌다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;윤도중의 번역은 1991년 창작과비평사에서 출간된 &amp;lt;레싱 희곡선: 현자 나탄, 에밀리아 갈로티&amp;gt;에 수록되었다. 윤도중은 &amp;lt;고트홀트 에프라임 레싱의 喜劇에 있어서의 反轉技法&amp;gt;으로 학위를 하였으며, 이 한 해에 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;뿐 아니라 &amp;lt;[[필로타스]]&amp;gt;, &amp;lt;[[민나 폰 바른헬름, 또는 군인의 행운 (Minna von Barnhelm, oder das Soldatenglück)|민나 폰 바른헬름]]&amp;gt; &amp;lt;[[현자 나탄]]&amp;gt; 등 레싱의 주요 작품을 번역하여 레싱을 한국의 독서계에 본격적으로 알리는 계기를 마련했다. 그가 번역한 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;는 전반적으로 인물들의 대사가 자연스럽고, 대사의 연결도 매끄러워 읽기에 무리가 없다. 일례로 곤차가는 영주라는 사회적 계급에 어울리게 자못 점잖고 품위가 있는 어투로 말하며, 마리넬리의 위치는 “시종장”으로 원작의 직책에 가까워지고, 영주가 마리넬리를 부르는 호칭도 “그대”로 원문의 “Sie”에 상응한다. 원작의 언어가 1770년대의 독일어로 등장인물들이 대부분 경어체를 사용하기 때문에, 윤도중의 번역본에서 가끔 나타나는 문어체의 대사들도 자연스럽게 읽힌다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6131&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 13일 (일) 16:07에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6131&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-13T16:07:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 13일 (일) 16:07 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l48&quot; &gt;48번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;48번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''1. 번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''1. 번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;국내 독자들에게도 잘 알려진 요한 볼프강 폰 괴테가 쓴 소설 &amp;lt;[[젊은 베르터의 고뇌 (Die Leiden des jungen Werthers)|젊은 베르터의 고뇌]]&amp;gt;, 권총으로 짧은 삶을 마감한 베르터의 책상 위에는 한 권의 책이 펼쳐져 있었다. 책의 제목은 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;로 괴테보다 스무 살이 많은 작가 고트홀트 에프라임 레싱(1729-1781)이 쓴 비극이었다. 전 5막의 이 희곡은 1772년에 성공적으로 초연되었으며, 같은 해에 출판되었고 문학청년의 필독서로 인기를 구가하였다. &amp;lt;젊은 베르터의 고뇌&amp;gt;의 주인공인 베르터의 실제 모델이던 칼 빌헬름 예루살렘은 1772년 10월 29일에 총으로 자살했는데, 사람들이 그를 발견했을 때 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;실제로 &lt;/del&gt;그의 책상 위에 레싱의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 펼쳐져 있었다고 한다. &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 당대에 누렸던 명성은 사그라지지 않아 독일 문학사에서는 ‘시민비극’의 모범으로 평가되며, 독일인이라면 누구나 학창 시절에 한번은 읽는 고전으로 자리 잡았다. 국내에서도 작가 레싱의 존재와 함께 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 명성이 전공자들에게는 일찌감치 전해졌는데, 번역은 1990년에 처음 나와서 작품의 위상에 비해서 초역이 꽤 지체된 감이 있다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;국내 독자들에게도 잘 알려진 요한 볼프강 폰 괴테가 쓴 소설 &amp;lt;[[젊은 베르터의 고뇌 (Die Leiden des jungen Werthers)|젊은 베르터의 고뇌]]&amp;gt;, 권총으로 짧은 삶을 마감한 베르터의 책상 위에는 한 권의 책이 펼쳐져 있었다. 책의 제목은 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;로 괴테보다 스무 살이 많은 작가 고트홀트 에프라임 레싱(1729-1781)이 쓴 비극이었다. 전 5막의 이 희곡은 1772년에 성공적으로 초연되었으며, 같은 해에 출판되었고 문학청년의 필독서로 인기를 구가하였다. &amp;lt;젊은 베르터의 고뇌&amp;gt;의 주인공인 베르터의 실제 모델이던 칼 빌헬름 예루살렘은 1772년 10월 29일에 총으로 자살했는데, 사람들이 그를 발견했을 때 그의 책상 위에 레싱의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 펼쳐져 있었다고 한다. &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 당대에 누렸던 명성은 사그라지지 않아 독일 문학사에서는 ‘시민비극’의 모범으로 평가되며, 독일인이라면 누구나 학창 시절에 한번은 읽는 고전으로 자리 잡았다. 국내에서도 작가 레싱의 존재와 함께 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 명성이 전공자들에게는 일찌감치 전해졌는데, 번역은 1990년에 처음 나와서 작품의 위상에 비해서 초역이 꽤 지체된 감이 있다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2023년 현재까지 세 명의 번역자가 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;를 번역했고 4종의 번역이 있으며 출판된 횟수는 8회이다. 1990년에 출간된 정영호의 번역이 국내 초역이고, 윤도중의 번역이 이듬해인 1991년에 출판되었다. 정영호의 번역이 1990년 12월에, 그리고 윤도중의 번역이 1991년 8월에 출판된 것으로 보아, 두 번역자가 비슷한 시기에 상호 영향 관계없이 독자적으로 번역한 것으로 보인다. 그 후 2000년에 송전의 번역이 서문당에서 단행본으로 출판되었다. 윤도중은 1991년의 번역을 개역하여 2009년에 지식을만드는지식 출판사에서 고전선집의 일환으로 새롭게 출판했다. 이 번역은 2014년에 &amp;lt;지식을만드는지식 희곡선집&amp;gt;으로 다시 출판되었고, 2019년에는 커뮤니케이션북스(주)의 지만지드라마로 출간되었다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2023년 현재까지 세 명의 번역자가 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;를 번역했고 4종의 번역이 있으며 출판된 횟수는 8회이다. 1990년에 출간된 정영호의 번역이 국내 초역이고, 윤도중의 번역이 이듬해인 1991년에 출판되었다. 정영호의 번역이 1990년 12월에, 그리고 윤도중의 번역이 1991년 8월에 출판된 것으로 보아, 두 번역자가 비슷한 시기에 상호 영향 관계없이 독자적으로 번역한 것으로 보인다. 그 후 2000년에 송전의 번역이 서문당에서 단행본으로 출판되었다. 윤도중은 1991년의 번역을 개역하여 2009년에 지식을만드는지식 출판사에서 고전선집의 일환으로 새롭게 출판했다. 이 번역은 2014년에 &amp;lt;지식을만드는지식 희곡선집&amp;gt;으로 다시 출판되었고, 2019년에는 커뮤니케이션북스(주)의 지만지드라마로 출간되었다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 번역본들은 상당량의 역자 해설을 부록으로 첨부하고 있다. 역자들이 독문학자이며 작품의 연구사와 수용사에 대해 전문적인 지식을 겸비했기 때문인데, 정영호와 윤도중은 특히 ‘아버지에 의한 딸의 살해’ 문제를 비중 있게 소개하고 있다. 아래에서는 개별 번역이 갖는 특징들을 살펴보면서 역자들이 이 문제가 드러나는 장면을 어떻게 번역했는지 비교해 보기로 한다.&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;일반적인 ‘복잡한 출판 관행’을 넘어서는 예도 있는데, 1987년 이성우의 &lt;/del&gt;&amp;lt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;유리알 유희&lt;/del&gt;&amp;gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;동문출판사&lt;/del&gt;)&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;는 책 표지를 넘기면, 속표지에는 박영식이 번역자로 찍혀있다&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1980년 백미사에서 나온 박영식의 번역서 &amp;lt;유리알 유희&amp;gt;와 쪽수에서부터 글자 한 자 다르지 않으며&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;맨 뒤의 번역자 이력 역시 박영식의 이력인 &lt;/del&gt;것으로 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;확인된다. 그러니까 오직 겉표지만이 이성우가 번역한 동문출판사의 책이라고 말하고 있다&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 번역본들은 상당량의 역자 해설을 부록으로 첨부하고 있다. 역자들이 독문학자이며 작품의 연구사와 수용사에 대해 전문적인 지식을 겸비했기 때문인데, 정영호와 윤도중은 특히 ‘아버지에 의한 딸의 살해’ 문제를 비중 있게 소개하고 있다. 아래에서는 개별 번역이 갖는 특징들을 살펴보면서 역자들이 이 문제가 드러나는 장면을 어떻게 번역했는지 비교해 보기로 한다.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;에밀리아 갈로티&lt;/ins&gt;&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;는 북한에서도 번역 출판되었다. 고트홀트 에프라임 레씽&lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1966&lt;/ins&gt;)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;: 에밀리아 갈로티 (전5막). 홍석근 역. 평양:조선문학 예술 총동맹 출판사. 이 번역본은 현재 국내에서 연구자료로 접할 수 있는 극소수의 북한에서 번역된 독일어 문학작품이다&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;번역본의 작품해설에 따르면 이 작품은 전제군주의 폭압에 맞선 투쟁을 형상화한 계급투쟁 문학으로 평가되고 수용되었다고 판단되며&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;이 관점에서 독일어 문학작품의 번역이 매우 드물게 일어나는 북한에서 1960년대에 일찌감치 번역된 &lt;/ins&gt;것으로 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;보인다&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6115&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 6일 (일) 12:31에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6115&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-06T12:31:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 6일 (일) 12:31 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l97&quot; &gt;97번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;97번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;앞서 살펴본 정영호가 Sinne를 “육체”로 번역한 것과 달리 윤도중은 “감각”으로 번역한다. 에밀리아는 감각의 사례로 “쾌락의 집”에서 있었던 경험을 말한다. 그리말디 재상의 집에서 그녀는 ‘즐거움’과 관련된, 그리고 오감이 깨어나는 어떤 경험을 했고, 그것이 어찌나 강렬한지 심각한 정도의 내적 후폭풍을 겪었다. 그 경험에는 영주가 그곳에서 에밀리아를 보았고, 대화했고, 그녀에게 반한 것도 포함된다. (이는 2막 4장에서 클라우디아가 오도아르도에게 전해준다). 그러니 에밀리아가 가라앉히지 못했던 “혼란”에는 화려한 귀족 생활의 볼거리와 감각기관을 자극하는 즐길 거리에 한정되지 않고, 영주로부터 기인하는 어떤 흔들림이나 내적 파문까지도 포함되지 않을까. 역자인 윤도중은 에밀리아의 위 대사를 “보통 사람들과 같이 감정과 정열을 가진 인간인 에밀리아의 자아인식”(윤도중, 304)이라는 해석을 제시하는데, 이를 참조하면 역자는 “제 감각도 역시 감각입니다”라는 문장에 감각기관과 작용에 의한 감정과 느낌도 담으려고 했을 것이다. 그런데 명사 “감각”의 국어사전적인 뜻은 “눈, 코, 귀, 혀, 살갗을 통하여 바깥의 어떤 자극을 알아차림”(국립국어원 표준국어대사전)으로, 에밀리아의 ‘자아인식’까지 담아내기에는 다소 협소해 보이기도 한다. 역자도 이점을 알고 있는 듯, 2009년의 개역에서는 “관능”으로 수정한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;앞서 살펴본 정영호가 Sinne를 “육체”로 번역한 것과 달리 윤도중은 “감각”으로 번역한다. 에밀리아는 감각의 사례로 “쾌락의 집”에서 있었던 경험을 말한다. 그리말디 재상의 집에서 그녀는 ‘즐거움’과 관련된, 그리고 오감이 깨어나는 어떤 경험을 했고, 그것이 어찌나 강렬한지 심각한 정도의 내적 후폭풍을 겪었다. 그 경험에는 영주가 그곳에서 에밀리아를 보았고, 대화했고, 그녀에게 반한 것도 포함된다. (이는 2막 4장에서 클라우디아가 오도아르도에게 전해준다). 그러니 에밀리아가 가라앉히지 못했던 “혼란”에는 화려한 귀족 생활의 볼거리와 감각기관을 자극하는 즐길 거리에 한정되지 않고, 영주로부터 기인하는 어떤 흔들림이나 내적 파문까지도 포함되지 않을까. 역자인 윤도중은 에밀리아의 위 대사를 “보통 사람들과 같이 감정과 정열을 가진 인간인 에밀리아의 자아인식”(윤도중, 304)이라는 해석을 제시하는데, 이를 참조하면 역자는 “제 감각도 역시 감각입니다”라는 문장에 감각기관과 작용에 의한 감정과 느낌도 담으려고 했을 것이다. 그런데 명사 “감각”의 국어사전적인 뜻은 “눈, 코, 귀, 혀, 살갗을 통하여 바깥의 어떤 자극을 알아차림”(국립국어원 표준국어대사전)으로, 에밀리아의 ‘자아인식’까지 담아내기에는 다소 협소해 보이기도 한다. 역자도 이점을 알고 있는 듯, 2009년의 개역에서는 “관능”으로 수정한다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) '''[[#송전(2000)|송전 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(2000)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;송전(2000)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) '''[[#송전(2000)|송전 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(2000)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;송전(2000)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l103&quot; &gt;103번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;104번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;에밀리아가 유혹이야말로 진정한 폭력이라고 말하는 대사에서 송전의 번역은 그리말디 재상의 집에서 겪은 심적 요동을 현재형으로 옮겨 시제가 원문과 다르고, Sinne가 있는 문장은 “제 감각도 감각인 건 마찬가지예요”(송전, 171)라고 번역하여 윤도중의 번역과 같은 어휘를 택하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;에밀리아가 유혹이야말로 진정한 폭력이라고 말하는 대사에서 송전의 번역은 그리말디 재상의 집에서 겪은 심적 요동을 현재형으로 옮겨 시제가 원문과 다르고, Sinne가 있는 문장은 “제 감각도 감각인 건 마찬가지예요”(송전, 171)라고 번역하여 윤도중의 번역과 같은 어휘를 택하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) '''[[#윤도중(2009)|윤도중 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(2009, 2019)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;윤도중(2009)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) '''[[#윤도중(2009)|윤도중 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(2009, 2019)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;윤도중(2009)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6114&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 6일 (일) 12:29에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6114&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-06T12:29:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 6일 (일) 12:29 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l48&quot; &gt;48번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;48번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''1. 번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''1. 번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;국내 독자들에게도 잘 알려진 요한 볼프강 폰 괴테가 쓴 소설 &amp;lt;[[젊은 베르터의 고뇌 (Die Leiden des jungen Werthers)|젊은 베르터의 고뇌]]&amp;gt;, 권총으로 짧은 삶을 마감한 베르터의 책상 위에는 한 권의 책이 펼쳐져 있었다. 책의 제목은 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;로 괴테보다 스무 살이 많은 작가 고트홀트 에프라임 레싱(1729-1781)이 쓴 비극이었다. 전 5막의 이 희곡은 1772년에 성공적으로 초연되었으며, 같은 해에 출판되었고 문학청년의 필독서로 인기를 구가하였다. &amp;lt;젊은 베르터의 고뇌&amp;gt;의 주인공인 베르터의 실제 모델이던 칼 빌헬름 예루살렘은 1772년 10월 29일에 총으로 자살했는데, 사람들이 그를 발견했을 때 실제로 그의 책상 위에 레싱의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 펼쳐져 있었다고 한다. &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 당대에 누렸던 명성은 사그라지지 않아 독일 문학사에서는 ‘시민비극’의 모범으로 평가되며, 독일인이라면 누구나 학창 시절에 한번은 읽는 고전으로 자리 잡았다. 국내에서도 작가 레싱의 존재와 함께 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 명성이 전공자들에게는 일찌감치 전해졌는데, 번역은 1990년에 처음 나와서 작품의 위상에 비해서 초역이 꽤 지체된 감이 있다.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;는 북한에서도 번역 출판되었다. 고트홀트 에프라임 레씽(1966): 에밀리아 갈로티 (전5막). 홍석근 역. 평양: 조선문학 예술 총동맹 출판사. 이 번역본은 현재 국내에서 연구자료로 접할 수 있는 극소수의 북한에서 번역된 독일어 문학작품이다. 번역본의 작품해설에 따르면 이 작품은 전제군주의 폭압에 맞선 투쟁을 형상화한 계급투쟁 문학으로 평가되고 수용되었다고 판단되며, 이 관점에서 독일어 문학작품의 번역이 매우 드물게 일어나는 북한에서 1960년대에 일찌감치 번역된 것으로 보인다.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;국내 독자들에게도 잘 알려진 요한 볼프강 폰 괴테가 쓴 소설 &amp;lt;[[젊은 베르터의 고뇌 (Die Leiden des jungen Werthers)|젊은 베르터의 고뇌]]&amp;gt;, 권총으로 짧은 삶을 마감한 베르터의 책상 위에는 한 권의 책이 펼쳐져 있었다. 책의 제목은 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;로 괴테보다 스무 살이 많은 작가 고트홀트 에프라임 레싱(1729-1781)이 쓴 비극이었다. 전 5막의 이 희곡은 1772년에 성공적으로 초연되었으며, 같은 해에 출판되었고 문학청년의 필독서로 인기를 구가하였다. &amp;lt;젊은 베르터의 고뇌&amp;gt;의 주인공인 베르터의 실제 모델이던 칼 빌헬름 예루살렘은 1772년 10월 29일에 총으로 자살했는데, 사람들이 그를 발견했을 때 실제로 그의 책상 위에 레싱의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 펼쳐져 있었다고 한다. &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;가 당대에 누렸던 명성은 사그라지지 않아 독일 문학사에서는 ‘시민비극’의 모범으로 평가되며, 독일인이라면 누구나 학창 시절에 한번은 읽는 고전으로 자리 잡았다. 국내에서도 작가 레싱의 존재와 함께 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 명성이 전공자들에게는 일찌감치 전해졌는데, 번역은 1990년에 처음 나와서 작품의 위상에 비해서 초역이 꽤 지체된 감이 있다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2023년 현재까지 세 명의 번역자가 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;를 번역했고 4종의 번역이 있으며 출판된 횟수는 8회이다. 1990년에 출간된 정영호의 번역이 국내 초역이고, 윤도중의 번역이 이듬해인 1991년에 출판되었다. 정영호의 번역이 1990년 12월에, 그리고 윤도중의 번역이 1991년 8월에 출판된 것으로 보아, 두 번역자가 비슷한 시기에 상호 영향 관계없이 독자적으로 번역한 것으로 보인다. 그 후 2000년에 송전의 번역이 서문당에서 단행본으로 출판되었다. 윤도중은 1991년의 번역을 개역하여 2009년에 지식을만드는지식 출판사에서 고전선집의 일환으로 새롭게 출판했다. 이 번역은 2014년에 &amp;lt;지식을만드는지식 희곡선집&amp;gt;으로 다시 출판되었고, 2019년에는 커뮤니케이션북스(주)의 지만지드라마로 출간되었다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2023년 현재까지 세 명의 번역자가 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;를 번역했고 4종의 번역이 있으며 출판된 횟수는 8회이다. 1990년에 출간된 정영호의 번역이 국내 초역이고, 윤도중의 번역이 이듬해인 1991년에 출판되었다. 정영호의 번역이 1990년 12월에, 그리고 윤도중의 번역이 1991년 8월에 출판된 것으로 보아, 두 번역자가 비슷한 시기에 상호 영향 관계없이 독자적으로 번역한 것으로 보인다. 그 후 2000년에 송전의 번역이 서문당에서 단행본으로 출판되었다. 윤도중은 1991년의 번역을 개역하여 2009년에 지식을만드는지식 출판사에서 고전선집의 일환으로 새롭게 출판했다. 이 번역은 2014년에 &amp;lt;지식을만드는지식 희곡선집&amp;gt;으로 다시 출판되었고, 2019년에는 커뮤니케이션북스(주)의 지만지드라마로 출간되었다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6113&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 6일 (일) 12:29에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6113&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-06T12:29:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 6일 (일) 12:29 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l51&quot; &gt;51번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;51번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2023년 현재까지 세 명의 번역자가 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;를 번역했고 4종의 번역이 있으며 출판된 횟수는 8회이다. 1990년에 출간된 정영호의 번역이 국내 초역이고, 윤도중의 번역이 이듬해인 1991년에 출판되었다. 정영호의 번역이 1990년 12월에, 그리고 윤도중의 번역이 1991년 8월에 출판된 것으로 보아, 두 번역자가 비슷한 시기에 상호 영향 관계없이 독자적으로 번역한 것으로 보인다. 그 후 2000년에 송전의 번역이 서문당에서 단행본으로 출판되었다. 윤도중은 1991년의 번역을 개역하여 2009년에 지식을만드는지식 출판사에서 고전선집의 일환으로 새롭게 출판했다. 이 번역은 2014년에 &amp;lt;지식을만드는지식 희곡선집&amp;gt;으로 다시 출판되었고, 2019년에는 커뮤니케이션북스(주)의 지만지드라마로 출간되었다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2023년 현재까지 세 명의 번역자가 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;를 번역했고 4종의 번역이 있으며 출판된 횟수는 8회이다. 1990년에 출간된 정영호의 번역이 국내 초역이고, 윤도중의 번역이 이듬해인 1991년에 출판되었다. 정영호의 번역이 1990년 12월에, 그리고 윤도중의 번역이 1991년 8월에 출판된 것으로 보아, 두 번역자가 비슷한 시기에 상호 영향 관계없이 독자적으로 번역한 것으로 보인다. 그 후 2000년에 송전의 번역이 서문당에서 단행본으로 출판되었다. 윤도중은 1991년의 번역을 개역하여 2009년에 지식을만드는지식 출판사에서 고전선집의 일환으로 새롭게 출판했다. 이 번역은 2014년에 &amp;lt;지식을만드는지식 희곡선집&amp;gt;으로 다시 출판되었고, 2019년에는 커뮤니케이션북스(주)의 지만지드라마로 출간되었다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 번역본들은 상당량의 역자 해설을 부록으로 첨부하고 있다. 역자들이 독문학자이며 작품의 연구사와 수용사에 대해 전문적인 지식을 겸비했기 때문인데, 정영호와 윤도중은 특히 ‘아버지에 의한 딸의 살해’ 문제를 비중 있게 소개하고 있다. 아래에서는 개별 번역이 갖는 특징들을 살펴보면서 역자들이 이 문제가 드러나는 장면을 어떻게 번역했는지 비교해 보기로 한다.         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;의 번역본들은 상당량의 역자 해설을 부록으로 첨부하고 있다. 역자들이 독문학자이며 작품의 연구사와 수용사에 대해 전문적인 지식을 겸비했기 때문인데, 정영호와 윤도중은 특히 ‘아버지에 의한 딸의 살해’ 문제를 비중 있게 소개하고 있다. 아래에서는 개별 번역이 갖는 특징들을 살펴보면서 역자들이 이 문제가 드러나는 장면을 어떻게 번역했는지 비교해 보기로 한다.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;일반적인 ‘복잡한 출판 관행’을 넘어서는 예도 있는데, 1987년 이성우의 &amp;lt;유리알 유희&amp;gt;(동문출판사)는 책 표지를 넘기면, 속표지에는 박영식이 번역자로 찍혀있다. 1980년 백미사에서 나온 박영식의 번역서 &amp;lt;유리알 유희&amp;gt;와 쪽수에서부터 글자 한 자 다르지 않으며, 맨 뒤의 번역자 이력 역시 박영식의 이력인 것으로 확인된다. 그러니까 오직 겉표지만이 이성우가 번역한 동문출판사의 책이라고 말하고 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6112&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 6일 (일) 12:26에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6112&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-06T12:26:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 6일 (일) 12:26 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l43&quot; &gt;43번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;43번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04+}}&amp;lt;!--번역비평-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04+}}&amp;lt;!--번역비평-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6111&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 6일 (일) 12:25에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6111&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-06T12:25:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 6일 (일) 12:25 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l43&quot; &gt;43번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;43번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04+}}&amp;lt;!--번역비평-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04+}}&amp;lt;!--번역비평-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6100&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 3일 (목) 14:58에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6100&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-03T14:58:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 3일 (목) 14:58 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l111&quot; &gt;111번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;111번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   에밀리아 [......] 폭력! 폭력! 누군들 폭력에 저항하지 못하겠습니까? 폭력이라고 하는 건 아무것도 아녜요. 유혹이야말로 진짜 폭력입니다. 제 몸에도 피가 흘러요, 아버님. 어느 누구 못지않게 젊고 뜨거운 피가요. &amp;lt;u&amp;gt;저도 관능이 있답니다&amp;lt;/u&amp;gt;. 저는 아무것도 장담할 수 없어요. 아무것도 보장할 수 없어요. 그리말디의 집은 잘 압니다. 쾌락의 집이지요. 어머님께서 지켜보시는 가운데 그 곳에 한 시간밖에 머물지 않았는데도 제 마음이 매우 혼란스러워졌어요. 몇 주일 동안 교회가 명하는 가장 엄격한 근행을 시행했어도 진정시키기 힘들었습니다.(윤도중 2009, 162)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   에밀리아 [......] 폭력! 폭력! 누군들 폭력에 저항하지 못하겠습니까? 폭력이라고 하는 건 아무것도 아녜요. 유혹이야말로 진짜 폭력입니다. 제 몸에도 피가 흘러요, 아버님. 어느 누구 못지않게 젊고 뜨거운 피가요. &amp;lt;u&amp;gt;저도 관능이 있답니다&amp;lt;/u&amp;gt;. 저는 아무것도 장담할 수 없어요. 아무것도 보장할 수 없어요. 그리말디의 집은 잘 압니다. 쾌락의 집이지요. 어머님께서 지켜보시는 가운데 그 곳에 한 시간밖에 머물지 않았는데도 제 마음이 매우 혼란스러워졌어요. 몇 주일 동안 교회가 명하는 가장 엄격한 근행을 시행했어도 진정시키기 힘들었습니다.(윤도중 2009, 162)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 번역에서 Sinne는 “관능”으로 옮겨져, 1991년의 번역에서 에밀리아가 “제 감각도 역시 감각입니다”라고 말한 문장이 “저도 관능이 있답니다”라는 말로 바뀐다. 국어사전적인 뜻풀이에 따르면 ‘관능’은 눈, 코, 입 등 감각기관의 기능과 작용을 가리키는 명사이자 성적인 감각을 자극하고 육체적인 쾌감을 동반하는 작용을 나타낸다. 그런데 일상적으로는 통상 후자의 의미, 즉 성적인 감각에 한정되거나 특정되어 사용된다. 최소한 역자가 번역한 “저도 관능이 있다”는 에밀리아의 말은 본격적으로 독일어 Sinne의 의미를 섹슈얼리티의 방향으로 이동시킨다. 역자는 에밀리아가 “이제 눈뜨기 시작한 관능을 억제할 자신이 없다”(윤도중 2009, 10)는 해석을 덧붙여서 번역의 의도를 선명히 드러내기도 한다. 이러한 번역상의 변화에는 에밀리아의 딜레마를 ‘성적 욕망’과 연관시키고 Sinne를 Sinnlichkeit로 읽는 1990년대의 연구 경향이 영향을 미쳤을 것이다.&amp;lt;ref&amp;gt;Fick, Monika(2016): Lessing-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung. Stuttgart: J.B.Metzler. 355-356 참조. 예를 들어 “Emilia [......］ redet von ihren Sinnen und ihrem Blut, d.h. von ihrem sexuellen Begehren.”&amp;lt;/ref&amp;gt; 다만 레싱의 원문 “Auch meine Sinne, sind Sinne”에서 성적 욕망을 읽어내는 것으로부터 그것을 텍스트의 의도로 환원하는 것은 곤란하다. “저도 관능이 있답니다”라는 문장은 에밀리아처럼 에둘러서 표현하는 인물이 입에 올리기에는 과도하게 직접적이다. 에밀리아는 속내를 직접적으로 밝히지 않는다. 일례로 5막 7장에서 아버지 오도아르도를 만나서 아피아니의 죽음을 언급할 때, 에밀리아는 “Und warum er tot ist! .... wenn er darum tot ist – darum!”이라고 말한다. “그리고 백작님이 목숨을 잃은 이유”(윤도중 2009, 160)를 안다고 하면서 “그 때문에 목숨을 잃었다면,”(윤도중 2009, 160)이라고 말하면서 자신이 알고 있거나 짐작하는 그 이유를 표현하지 않는다. &amp;lt;ref&amp;gt;정영호는 이 대목을 “더구나 제가 원인이 되어 죽었어요...”(정영호, 86)라고 해석 번역을 하고 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt;프로이트가 &amp;lt;꿈의 해석&amp;gt;에서 꿈의 특징으로 제시한 압축과 전위처럼 에밀리아의 말은 뭔가를 가리키지만 그것을 은폐하기도 하는 것이다. 그렇다면 그녀가 말하는 Auch meine Sinne, sind Sinne도 자기 안에서 내연하지만 드러나지 않거나 드러낼 수 없는 것을 나타내면서 동시에 은폐하는 말이 아닐까. 이렇게 보자면 관능이라는 번역은 일부러 흐릿하게만 나타나는 텍스트의 의도를 굳이 환하게 밝히려는 시도처럼 보이기도 한다.         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이 번역에서 Sinne는 “관능”으로 옮겨져, 1991년의 번역에서 에밀리아가 “제 감각도 역시 감각입니다”라고 말한 문장이 “저도 관능이 있답니다”라는 말로 바뀐다. 국어사전적인 뜻풀이에 따르면 ‘관능’은 눈, 코, 입 등 감각기관의 기능과 작용을 가리키는 명사이자 성적인 감각을 자극하고 육체적인 쾌감을 동반하는 작용을 나타낸다. 그런데 일상적으로는 통상 후자의 의미, 즉 성적인 감각에 한정되거나 특정되어 사용된다. 최소한 역자가 번역한 “저도 관능이 있다”는 에밀리아의 말은 본격적으로 독일어 Sinne의 의미를 섹슈얼리티의 방향으로 이동시킨다. 역자는 에밀리아가 “이제 눈뜨기 시작한 관능을 억제할 자신이 없다”(윤도중 2009, 10)는 해석을 덧붙여서 번역의 의도를 선명히 드러내기도 한다. 이러한 번역상의 변화에는 에밀리아의 딜레마를 ‘성적 욕망’과 연관시키고 Sinne를 Sinnlichkeit로 읽는 1990년대의 연구 경향이 영향을 미쳤을 것이다.&amp;lt;ref&amp;gt;Fick, Monika(2016): Lessing-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung. Stuttgart: J.B.Metzler. 355-356 참조. 예를 들어 “Emilia [......］ redet von ihren Sinnen und ihrem Blut, d.h. von ihrem sexuellen Begehren.”&amp;lt;/ref&amp;gt; 다만 레싱의 원문 “Auch meine Sinne, sind Sinne”에서 성적 욕망을 읽어내는 것으로부터 그것을 텍스트의 의도로 환원하는 것은 곤란하다. “저도 관능이 있답니다”라는 문장은 에밀리아처럼 에둘러서 표현하는 인물이 입에 올리기에는 과도하게 직접적이다. 에밀리아는 속내를 직접적으로 밝히지 않는다. 일례로 5막 7장에서 아버지 오도아르도를 만나서 아피아니의 죽음을 언급할 때, 에밀리아는 “Und warum er tot ist! .... wenn er darum tot ist – darum!”이라고 말한다. “그리고 백작님이 목숨을 잃은 이유”(윤도중 2009, 160)를 안다고 하면서 “그 때문에 목숨을 잃었다면,”(윤도중 2009, 160)이라고 말하면서 자신이 알고 있거나 짐작하는 그 이유를 표현하지 않는다. &amp;lt;ref&amp;gt;정영호는 이 대목을 “더구나 제가 원인이 되어 죽었어요...”(정영호, 86)라고 해석 번역을 하고 있다.&amp;lt;/ref&amp;gt; 프로이트가 &amp;lt;꿈의 해석&amp;gt;에서 꿈의 특징으로 제시한 압축과 전위처럼 에밀리아의 말은 뭔가를 가리키지만 그것을 은폐하기도 하는 것이다. 그렇다면 그녀가 말하는 Auch meine Sinne, sind Sinne도 자기 안에서 내연하지만 드러나지 않거나 드러낼 수 없는 것을 나타내면서 동시에 은폐하는 말이 아닐까. 이렇게 보자면 관능이라는 번역은 일부러 흐릿하게만 나타나는 텍스트의 의도를 굳이 환하게 밝히려는 시도처럼 보이기도 한다.         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6099&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 4월 3일 (목) 14:56에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%97%90%EB%B0%80%EB%A6%AC%EC%95%84_%EA%B0%88%EB%A1%9C%ED%8B%B0_(Emilia_Galotti)&amp;diff=6099&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-03T14:56:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 4월 3일 (목) 14:56 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l76&quot; &gt;76번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;76번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정영호는 역자해설에서 원작에서 에밀리아가 하는 말의 의미가 드러나지 않는 점을 비판한다. 에밀리아가 “두려워하고 있는 것은 어떤 事態일까. 이것이 작가의 이른바 ‘近代化된 비르기니아劇’의 근대성의 내용인 것인가. 이 점에서 &amp;lt;ins&amp;gt;레싱의 筆致는 애매하며, 분명히 이 희곡의 缺點의 하나라&amp;lt;/ins&amp;gt; 해도 좋을 것이다.”(정영호, 444) 정영호는 연구자로서 극의 결말부에 대한 불만족에 근거하여 번역자로서 텍스트의 의미를 선명히 드러내려는 번역전략을 택한 것으로 추측된다. 결과적으로 그의 번역은 원문을 뚜렷하게 다시 쓰면서 원문에 담긴 복합적인 함의를 잘라내 버리고 독자에게 해석의 여지를 남기지 않는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정영호는 역자해설에서 원작에서 에밀리아가 하는 말의 의미가 드러나지 않는 점을 비판한다. 에밀리아가 “두려워하고 있는 것은 어떤 事態일까. 이것이 작가의 이른바 ‘近代化된 비르기니아劇’의 근대성의 내용인 것인가. 이 점에서 &amp;lt;ins&amp;gt;레싱의 筆致는 애매하며, 분명히 이 희곡의 缺點의 하나라&amp;lt;/ins&amp;gt; 해도 좋을 것이다.”(정영호, 444) 정영호는 연구자로서 극의 결말부에 대한 불만족에 근거하여 번역자로서 텍스트의 의미를 선명히 드러내려는 번역전략을 택한 것으로 추측된다. 결과적으로 그의 번역은 원문을 뚜렷하게 다시 쓰면서 원문에 담긴 복합적인 함의를 잘라내 버리고 독자에게 해석의 여지를 남기지 않는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) '''[[#윤도중(1991)|윤도중 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(1991)]]'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) '''[[#윤도중(1991)|윤도중 역의 &amp;lt;에밀리아 갈로티&amp;gt;(1991)]]'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>