<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_%28Schachnovelle%29</id>
	<title>체스 이야기 (Schachnovelle) - 편집 역사</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_%28Schachnovelle%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T14:36:50Z</updated>
	<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=9107&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 11월 13일 (목) 15:49에 Han10님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=9107&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-13T15:49:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 11월 13일 (목) 15:49 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l53&quot; &gt;53번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;53번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크의 원작은 틀이야기와 속이야기로 구성된다. 틀이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 닷새 동안 일어나며, 그 안에 체스 세계 챔피언인 미르코 첸토비치의 (속)이야기와 체스의 숨은 고수인 B 박사의 속이야기가 들어있다. 일인칭 관찰자 시점에 위치한 화자가 틀이야기를 서술하고, 그 ‘나’의 ‘친구’가 첸토비치의 이야기를 말하며, 작품의 중요한 부분인 B 박사의 속이야기는 일인칭 주인공 시점에서 전개된다. 틀이야기 안에 속이야기가 담겨있는 액자소설의 형식을 차용하지만 속이야기가 틀이야기로 ‘치고 들어와’, B 박사와 첸토비치가 체스로 대결하는 틀이야기에서 B 박사의 과거 트라우마의 플래시백이 일어난다. 매우 정교하게 짜였으나 액자의 형식이 부서지는 파격적인 구성이기도 하고, 화자가 세 명인 복합적인 구성이기도 하다. 츠바이크는 장(章)이나 부(部)와 같은 구분을 하지 않았다&amp;lt;ref&amp;gt;이 노벨레는 많은 판본이 있는데, 개중에는 문단과 문단 사이에 한 줄 빈칸을 삽입하거나 B 박사가 자신의 이야기 (속이야기)를 시작하는 대목 앞에 “*”를 삽입한 경우도 있는 등 편집에서 차이를 보인다. 이 번역비평에서 참조한 레클람 판본에는 츠바이크의 원고와 똑같이 처음부터 끝까지 형식적인 구분이 없다. 본문에서 인용되는 독일어 원문도 이 판본이다. Zweig, Stefan(2013): Schachnovelle. Kommentierte Ausgabe., Klemens Renoldner(ed.), Stuttgart: Reclam. 원문 인용 시 괄호 안에 쪽수만 표기한다. 이하 모든 밑줄은 평자에 의한 강조이다. &amp;lt;/ref&amp;gt;. 역자들은 나름대로 작품의 형식에 개입하는데, 원작의 형식을 따르는 번역자도 있으며(김연수), 긴 문단의 경우 나누기도 하고(정상원), 페이지를 새롭게 하는 방식으로 몇 개의 덩어리로 구분하거나(박영구), 세 개의 장으로 나누기도 한다(최은아). 이중 오영옥의 번역이 가장 눈에 띄는데, 작품을 일곱 개의 장으로 나누고, “배 위의 ‘진기한 새 한 마리’/ 사제관의 고아가 체스 마이스터가 되다/ 미끼로 놓은 체스 시합/ 시합 중에 나타난 제3의 인물/ 나치 치하의 독방에서 겪은 ‘무(無)’/ 한 사람을 둘로 나눈 체스시합/ 마지막 체스 시합”으로 소제목을 붙였다. 원작의 형식으로부터는 멀어졌지만, 제목을 붙이는 독자친화적인 결정은 낯선 외국 문학을 안내하여 독서를 돕는 효과가 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크의 원작은 틀이야기와 속이야기로 구성된다. 틀이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 닷새 동안 일어나며, 그 안에 체스 세계 챔피언인 미르코 첸토비치의 (속)이야기와 체스의 숨은 고수인 B 박사의 속이야기가 들어있다. 일인칭 관찰자 시점에 위치한 화자가 틀이야기를 서술하고, 그 ‘나’의 ‘친구’가 첸토비치의 이야기를 말하며, 작품의 중요한 부분인 B 박사의 속이야기는 일인칭 주인공 시점에서 전개된다. 틀이야기 안에 속이야기가 담겨있는 액자소설의 형식을 차용하지만 속이야기가 틀이야기로 ‘치고 들어와’, B 박사와 첸토비치가 체스로 대결하는 틀이야기에서 B 박사의 과거 트라우마의 플래시백이 일어난다. 매우 정교하게 짜였으나 액자의 형식이 부서지는 파격적인 구성이기도 하고, 화자가 세 명인 복합적인 구성이기도 하다. 츠바이크는 장(章)이나 부(部)와 같은 구분을 하지 않았다&amp;lt;ref&amp;gt;이 노벨레는 많은 판본이 있는데, 개중에는 문단과 문단 사이에 한 줄 빈칸을 삽입하거나 B 박사가 자신의 이야기 (속이야기)를 시작하는 대목 앞에 “*”를 삽입한 경우도 있는 등 편집에서 차이를 보인다. 이 번역비평에서 참조한 레클람 판본에는 츠바이크의 원고와 똑같이 처음부터 끝까지 형식적인 구분이 없다. 본문에서 인용되는 독일어 원문도 이 판본이다. Zweig, Stefan(2013): Schachnovelle. Kommentierte Ausgabe., Klemens Renoldner(ed.), Stuttgart: Reclam. 원문 인용 시 괄호 안에 쪽수만 표기한다. 이하 모든 밑줄은 평자에 의한 강조이다. &amp;lt;/ref&amp;gt;. 역자들은 나름대로 작품의 형식에 개입하는데, 원작의 형식을 따르는 번역자도 있으며(김연수), 긴 문단의 경우 나누기도 하고(정상원), 페이지를 새롭게 하는 방식으로 몇 개의 덩어리로 구분하거나(박영구), 세 개의 장으로 나누기도 한다(최은아). 이중 오영옥의 번역이 가장 눈에 띄는데, 작품을 일곱 개의 장으로 나누고, “배 위의 ‘진기한 새 한 마리’/ 사제관의 고아가 체스 마이스터가 되다/ 미끼로 놓은 체스 시합/ 시합 중에 나타난 제3의 인물/ 나치 치하의 독방에서 겪은 ‘무(無)’/ 한 사람을 둘로 나눈 체스시합/ 마지막 체스 시합”으로 소제목을 붙였다. 원작의 형식으로부터는 멀어졌지만, 제목을 붙이는 독자친화적인 결정은 낯선 외국 문학을 안내하여 독서를 돕는 효과가 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오영옥의 번역은 역자 소개와 작품해설 등 곁텍스트가 국판 두 쪽 분량으로 최소한에 머무른다. 번역에 있어서는 원작의 내용을 무리 없이 전달하지만, 초역의 오류들을 노정하는 아쉬운 측면이 있다. 무엇보다 원문에서 번역이 까다로운 어휘나 표현을 생략하는 경향이 있는데, 일례로 오영옥의 번역에서 B 박사는 호텔에 감금되었던 경험을 들려주겠다면서, “좀 복잡한 얘기지만 어쨌든 우리가 살고 있는 오늘날에 도움이 될 수도 있을 것”(오영옥 165)이라고 말한다. 원문은 “zu unserer lieblichen großen Zeit”(34)로 ‘사랑스럽고 lieblich’와 ‘위대한 groß’은 전혀 그렇지 못한 파시즘의 시대를 반어적으로 풍자한다. 여기서 B 박사가 아이러니를 구사하는 것은 그가 어떤 인물인지 알려주는 단초도 될 수 있다. 그런데 이 두 형용사가 생략되어 B 박사의 말은 그저 평범한 번역문이 되었다. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;       &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오영옥의 번역은 역자 소개와 작품해설 등 곁텍스트가 국판 두 쪽 분량으로 최소한에 머무른다. 번역에 있어서는 원작의 내용을 무리 없이 전달하지만, 초역의 오류들을 노정하는 아쉬운 측면이 있다. 무엇보다 원문에서 번역이 까다로운 어휘나 표현을 생략하는 경향이 있는데, 일례로 오영옥의 번역에서 B 박사는 호텔에 감금되었던 경험을 들려주겠다면서, “좀 복잡한 얘기지만 어쨌든 우리가 살고 있는 오늘날에 도움이 될 수도 있을 것”(오영옥 165)이라고 말한다. 원문은 “zu unserer lieblichen großen Zeit”(34)로 ‘사랑스럽고 lieblich’와 ‘위대한 groß’은 전혀 그렇지 못한 파시즘의 시대를 반어적으로 풍자한다. 여기서 B 박사가 아이러니를 구사하는 것은 그가 어떤 인물인지 알려주는 단초도 될 수 있다. 그런데 이 두 형용사가 생략되어 B 박사의 말은 그저 평범한 번역문이 되었다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;     &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;  &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''2) [[#박영구(1997)|박영구 역의 &amp;lt;체스&amp;gt;(1997)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;박영구(1997)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''2) [[#박영구(1997)|박영구 역의 &amp;lt;체스&amp;gt;(1997)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;박영구(1997)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l67&quot; &gt;67번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;68번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  ⑤ 호텔 감방에 갇혀 있던 그 마지막 몇 개월 동안 제가 그렇게 ‘&amp;lt;u&amp;gt;미치광이처럼 지칠 줄도 모르고(infolge dieser irrwitzigen Unersättlichkeit)&amp;lt;/u&amp;gt;’ 제 자신을 상대로 과연 몇 판이나 두었는지 결코 엇비슷하게나마 맞추기도 힘들 거예요. 어쩌면 천 번, 아니 어쩌면 그보다 더 많았을지도 모릅니다. 그것은 저로서도 어찌할 수가 없는 &amp;lt;u&amp;gt;‘신들린 상태(eine Besessenheit)’&amp;lt;/u&amp;gt; 같았어요. [···] 물론 지금에 와서는 당시의 제 상황이 지나친 정신적 자극에서 오는 &amp;lt;u&amp;gt;‘아주 병적인 상태(eine durchaus pathologische Form geistiger Überreizung)’&amp;lt;/u&amp;gt;였다는 것을 분명히 깨닫고 있습니다만, 그런 증세는 아직까지 의학계에도 알려져 있지 않은 일종의 &amp;lt;u&amp;gt;‘체스중독증(Schachvergiftung)’&amp;lt;/u&amp;gt;이라고나 해야 할 것 같군요.(박영구 87)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  ⑤ 호텔 감방에 갇혀 있던 그 마지막 몇 개월 동안 제가 그렇게 ‘&amp;lt;u&amp;gt;미치광이처럼 지칠 줄도 모르고(infolge dieser irrwitzigen Unersättlichkeit)&amp;lt;/u&amp;gt;’ 제 자신을 상대로 과연 몇 판이나 두었는지 결코 엇비슷하게나마 맞추기도 힘들 거예요. 어쩌면 천 번, 아니 어쩌면 그보다 더 많았을지도 모릅니다. 그것은 저로서도 어찌할 수가 없는 &amp;lt;u&amp;gt;‘신들린 상태(eine Besessenheit)’&amp;lt;/u&amp;gt; 같았어요. [···] 물론 지금에 와서는 당시의 제 상황이 지나친 정신적 자극에서 오는 &amp;lt;u&amp;gt;‘아주 병적인 상태(eine durchaus pathologische Form geistiger Überreizung)’&amp;lt;/u&amp;gt;였다는 것을 분명히 깨닫고 있습니다만, 그런 증세는 아직까지 의학계에도 알려져 있지 않은 일종의 &amp;lt;u&amp;gt;‘체스중독증(Schachvergiftung)’&amp;lt;/u&amp;gt;이라고나 해야 할 것 같군요.(박영구 87)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;박영구의 번역은 술술 잘 읽혀서 줄거리 파악이 쉽기도 하고, 원작의 흥미진진한 전개가 번역문에서도 잘 느껴지는 장점이 있다. 그런데 역자가 작품해설에서 역설한 심리소설적인 측면을 실제 번역에서 정밀하게 살리는 것 같지는 않다. ‘Irrsinn’을 ‘미쳤다’고 눙치듯이 번역하고, ‘irrwitzige Unersättlichkeit’는 ‘미치광이’로 축약하며, ‘fanatisch’와 ‘manisch’를 구분 없이 ‘광적으로’ 옮기는 등 원어가 함의한 의미의 결을 섬세히 살리지 않고 일상적인 표현으로 대체하는 경향을 보이기도 한다. ‘Besessenheit’를 독한사전에 있는 대로 “신들린 상태”로 번역하는 것은 “편집증적 집착”(김연수 66)이나 “광기서린 집착”(정상원 301)보다 한국어 사용 독자에게는 더 직관적으로 다가갈 수 있으나 텍스트의 맥락에 어울리지 않게 토속적이어서 어색하다. B 박사의 ‘체스중독증’이 환청을 듣는 망상으로까지 악화하기 때문에, 김연수의 번역처럼 ‘편집증적 집착’이 B 박사의 병리적인 상태를 살리는 선택으로 생각된다.     &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;박영구의 번역은 술술 잘 읽혀서 줄거리 파악이 쉽기도 하고, 원작의 흥미진진한 전개가 번역문에서도 잘 느껴지는 장점이 있다. 그런데 역자가 작품해설에서 역설한 심리소설적인 측면을 실제 번역에서 정밀하게 살리는 것 같지는 않다. ‘Irrsinn’을 ‘미쳤다’고 눙치듯이 번역하고, ‘irrwitzige Unersättlichkeit’는 ‘미치광이’로 축약하며, ‘fanatisch’와 ‘manisch’를 구분 없이 ‘광적으로’ 옮기는 등 원어가 함의한 의미의 결을 섬세히 살리지 않고 일상적인 표현으로 대체하는 경향을 보이기도 한다. ‘Besessenheit’를 독한사전에 있는 대로 “신들린 상태”로 번역하는 것은 “편집증적 집착”(김연수 66)이나 “광기서린 집착”(정상원 301)보다 한국어 사용 독자에게는 더 직관적으로 다가갈 수 있으나 텍스트의 맥락에 어울리지 않게 토속적이어서 어색하다. B 박사의 ‘체스중독증’이 환청을 듣는 망상으로까지 악화하기 때문에, 김연수의 번역처럼 ‘편집증적 집착’이 B 박사의 병리적인 상태를 살리는 선택으로 생각된다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;     &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3) [[#김연수(2010)|김연수 역의 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;(2010)]]'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3) [[#김연수(2010)|김연수 역의 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;(2010)]]'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Han10</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=9106&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 11월 13일 (목) 15:48에 Han10님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=9106&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-13T15:48:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 11월 13일 (목) 15:48 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l107&quot; &gt;107번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;107번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정상원은 작품해설에서 화자가 “dieser unmenschliche Schachautomat”(24), 즉 “비인간적인 체스 기계”(정상원 264)라고 비난하는 첸토비치를 현재의 인공지능과 비교할 수 있다고 하거나, B 박사에 대해서도 오스트리아 파시즘 Austrofaschismus과의 관련성을 언급하는 등, 작품에 대해서 거리두기를 취하면서 선행한 번역들의 작품해설과 차별되는 해석의 방향을 보여주기도 한다.     &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정상원은 작품해설에서 화자가 “dieser unmenschliche Schachautomat”(24), 즉 “비인간적인 체스 기계”(정상원 264)라고 비난하는 첸토비치를 현재의 인공지능과 비교할 수 있다고 하거나, B 박사에 대해서도 오스트리아 파시즘 Austrofaschismus과의 관련성을 언급하는 등, 작품에 대해서 거리두기를 취하면서 선행한 번역들의 작품해설과 차별되는 해석의 방향을 보여주기도 한다.     &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3. 평가와 전망'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3. 평가와 전망'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;체스 이야기&amp;gt;의 번역들은 겉읽기에는 비슷해서 각 번역의 개별적 특성이 뚜렷하게 드러나지 않는다. 역자들이 작품을 해석함에 있어서 같은 점이 많은데, 이것이 실제 번역을 수행함에 일정 정도 영향을 미쳤을 가능성이 있다. 더불어 츠바이크의 문체가 비교적 단순한 문장 구조를 기반으로 하는 까닭에, 그의 글의 구조가 번역문장이 서로 엇비슷하게 닮을 가능성을 배태하고 있다고도 보인다. 하지만 츠바이크는 대상을 구체적이고 생생하게 묘사하기 위해서 일상적이지 않은 어휘들을 동원한다. 정상과 비정상의 경계선을 아슬아슬하게 가로지르는 어휘는 체스판을 사이에 두고 양극단을 이루는 두 인물을 선명하게 그려내는 데 큰 역할을 한다. 따라서 역자가 어떤 역어를 선택하는가가 이 작품의 번역에서 중요해 보인다. 역자들이 선택한 낱말은 그 하나하나로는 미세한 차이만을 가질지라도, 그것들이 모이면, ‘편집광자’와 ‘편집증자’가 다르듯이, 두 인물의 성격이 달라질 수 있다. 실제로 본 번역비평에서는 번역과 번역 간에 미묘한 차이들을 어휘의 차원에서 확인할 수 있었다. 아울러 선행번역이 축적되면서 한국어 문장을 다듬는 공정의 과정이 정교해지는 양상도 일부 확인할 수 있었다. 가장 최근의 번역작인 정상원의 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;는 ‘zu unserer lieblichen großen Zeit’를 놓쳤을 뿐, 전반적으로 원문에 충실하면서도 높은 가독성을 확보한 것으로 판단된다. 다른 한편 좋은 번역은 언제나 다음 번역을 촉발한다는 법칙을 확인하기도 했는데, 앞으로 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;의 구조적인 복합성(다수의 화자, 다수의 시점 등)과 문체적 특징(쌍반점, 쌍점, 쉼표 등 문장부호의 활용, 문장 요소의 생략, 동일 어휘의 반복과 표현의 변주 등)을 세밀히 옮기는 번역시도가 나타날 것을 기대해 본다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;체스 이야기&amp;gt;의 번역들은 겉읽기에는 비슷해서 각 번역의 개별적 특성이 뚜렷하게 드러나지 않는다. 역자들이 작품을 해석함에 있어서 같은 점이 많은데, 이것이 실제 번역을 수행함에 일정 정도 영향을 미쳤을 가능성이 있다. 더불어 츠바이크의 문체가 비교적 단순한 문장 구조를 기반으로 하는 까닭에, 그의 글의 구조가 번역문장이 서로 엇비슷하게 닮을 가능성을 배태하고 있다고도 보인다. 하지만 츠바이크는 대상을 구체적이고 생생하게 묘사하기 위해서 일상적이지 않은 어휘들을 동원한다. 정상과 비정상의 경계선을 아슬아슬하게 가로지르는 어휘는 체스판을 사이에 두고 양극단을 이루는 두 인물을 선명하게 그려내는 데 큰 역할을 한다. 따라서 역자가 어떤 역어를 선택하는가가 이 작품의 번역에서 중요해 보인다. 역자들이 선택한 낱말은 그 하나하나로는 미세한 차이만을 가질지라도, 그것들이 모이면, ‘편집광자’와 ‘편집증자’가 다르듯이, 두 인물의 성격이 달라질 수 있다. 실제로 본 번역비평에서는 번역과 번역 간에 미묘한 차이들을 어휘의 차원에서 확인할 수 있었다. 아울러 선행번역이 축적되면서 한국어 문장을 다듬는 공정의 과정이 정교해지는 양상도 일부 확인할 수 있었다. 가장 최근의 번역작인 정상원의 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;는 ‘zu unserer lieblichen großen Zeit’를 놓쳤을 뿐, 전반적으로 원문에 충실하면서도 높은 가독성을 확보한 것으로 판단된다. 다른 한편 좋은 번역은 언제나 다음 번역을 촉발한다는 법칙을 확인하기도 했는데, 앞으로 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;의 구조적인 복합성(다수의 화자, 다수의 시점 등)과 문체적 특징(쌍반점, 쌍점, 쉼표 등 문장부호의 활용, 문장 요소의 생략, 동일 어휘의 반복과 표현의 변주 등)을 세밀히 옮기는 번역시도가 나타날 것을 기대해 본다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''4. 개별 비평된 번역 목록'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''4. 개별 비평된 번역 목록'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오영옥(1997): 체스. 범우사.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오영옥(1997): 체스. 범우사.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;박영구(1997): 체스. 도서출판 푸른숲.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김연수(2010): 체스 이야기. 문학동네.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;박영구(1997): 체스. 도서출판 푸른숲.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;최은아(2021): 체스 이야기. 세창미디어.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김연수(2010): 체스 이야기. 문학동네.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;최은아(2021): 체스 이야기. 세창미디어.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정상원(2024): 체스 이야기. 하영북스.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정상원(2024): 체스 이야기. 하영북스.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Han10</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=9102&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 11월 13일 (목) 15:41에 Han10님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=9102&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-13T15:41:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 11월 13일 (목) 15:41 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l127&quot; &gt;127번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;127번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: right&amp;quot;&amp;gt;박희경&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Han10</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8785&amp;oldid=prev</id>
		<title>Han01: 분류 추가: 비평된 작품</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8785&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-21T08:58:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;분류 추가: 비평된 작품&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 9월 21일 (일) 08:58 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l136&quot; &gt;136번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;136번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 독일문학]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 츠바이크, 슈테판]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[분류: 츠바이크, 슈테판]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[분류:비평된작품]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Han01</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8782&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 9월 21일 (일) 08:30에 Han01님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8782&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-21T08:30:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 9월 21일 (일) 08:30 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l39&quot; &gt;39번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;39번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;+&lt;/ins&gt;}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: right&amp;quot;&amp;gt;박희경&amp;lt;/div&amp;gt;'''1. 번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: right&amp;quot;&amp;gt;박희경&amp;lt;/div&amp;gt;'''1. 번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Han01</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8781&amp;oldid=prev</id>
		<title>Han01: 번역비평 줄 조정</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8781&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-21T08:27:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;번역비평 줄 조정&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 9월 21일 (일) 08:27 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l53&quot; &gt;53번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;53번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크의 원작은 틀이야기와 속이야기로 구성된다. 틀이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 닷새 동안 일어나며, 그 안에 체스 세계 챔피언인 미르코 첸토비치의 (속)이야기와 체스의 숨은 고수인 B 박사의 속이야기가 들어있다. 일인칭 관찰자 시점에 위치한 화자가 틀이야기를 서술하고, 그 ‘나’의 ‘친구’가 첸토비치의 이야기를 말하며, 작품의 중요한 부분인 B 박사의 속이야기는 일인칭 주인공 시점에서 전개된다. 틀이야기 안에 속이야기가 담겨있는 액자소설의 형식을 차용하지만 속이야기가 틀이야기로 ‘치고 들어와’, B 박사와 첸토비치가 체스로 대결하는 틀이야기에서 B 박사의 과거 트라우마의 플래시백이 일어난다. 매우 정교하게 짜였으나 액자의 형식이 부서지는 파격적인 구성이기도 하고, 화자가 세 명인 복합적인 구성이기도 하다. 츠바이크는 장(章)이나 부(部)와 같은 구분을 하지 않았다&amp;lt;ref&amp;gt;이 노벨레는 많은 판본이 있는데, 개중에는 문단과 문단 사이에 한 줄 빈칸을 삽입하거나 B 박사가 자신의 이야기 (속이야기)를 시작하는 대목 앞에 “*”를 삽입한 경우도 있는 등 편집에서 차이를 보인다. 이 번역비평에서 참조한 레클람 판본에는 츠바이크의 원고와 똑같이 처음부터 끝까지 형식적인 구분이 없다. 본문에서 인용되는 독일어 원문도 이 판본이다. Zweig, Stefan(2013): Schachnovelle. Kommentierte Ausgabe., Klemens Renoldner(ed.), Stuttgart: Reclam. 원문 인용 시 괄호 안에 쪽수만 표기한다. 이하 모든 밑줄은 평자에 의한 강조이다. &amp;lt;/ref&amp;gt;. 역자들은 나름대로 작품의 형식에 개입하는데, 원작의 형식을 따르는 번역자도 있으며(김연수), 긴 문단의 경우 나누기도 하고(정상원), 페이지를 새롭게 하는 방식으로 몇 개의 덩어리로 구분하거나(박영구), 세 개의 장으로 나누기도 한다(최은아). 이중 오영옥의 번역이 가장 눈에 띄는데, 작품을 일곱 개의 장으로 나누고, “배 위의 ‘진기한 새 한 마리’/ 사제관의 고아가 체스 마이스터가 되다/ 미끼로 놓은 체스 시합/ 시합 중에 나타난 제3의 인물/ 나치 치하의 독방에서 겪은 ‘무(無)’/ 한 사람을 둘로 나눈 체스시합/ 마지막 체스 시합”으로 소제목을 붙였다. 원작의 형식으로부터는 멀어졌지만, 제목을 붙이는 독자친화적인 결정은 낯선 외국 문학을 안내하여 독서를 돕는 효과가 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크의 원작은 틀이야기와 속이야기로 구성된다. 틀이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 닷새 동안 일어나며, 그 안에 체스 세계 챔피언인 미르코 첸토비치의 (속)이야기와 체스의 숨은 고수인 B 박사의 속이야기가 들어있다. 일인칭 관찰자 시점에 위치한 화자가 틀이야기를 서술하고, 그 ‘나’의 ‘친구’가 첸토비치의 이야기를 말하며, 작품의 중요한 부분인 B 박사의 속이야기는 일인칭 주인공 시점에서 전개된다. 틀이야기 안에 속이야기가 담겨있는 액자소설의 형식을 차용하지만 속이야기가 틀이야기로 ‘치고 들어와’, B 박사와 첸토비치가 체스로 대결하는 틀이야기에서 B 박사의 과거 트라우마의 플래시백이 일어난다. 매우 정교하게 짜였으나 액자의 형식이 부서지는 파격적인 구성이기도 하고, 화자가 세 명인 복합적인 구성이기도 하다. 츠바이크는 장(章)이나 부(部)와 같은 구분을 하지 않았다&amp;lt;ref&amp;gt;이 노벨레는 많은 판본이 있는데, 개중에는 문단과 문단 사이에 한 줄 빈칸을 삽입하거나 B 박사가 자신의 이야기 (속이야기)를 시작하는 대목 앞에 “*”를 삽입한 경우도 있는 등 편집에서 차이를 보인다. 이 번역비평에서 참조한 레클람 판본에는 츠바이크의 원고와 똑같이 처음부터 끝까지 형식적인 구분이 없다. 본문에서 인용되는 독일어 원문도 이 판본이다. Zweig, Stefan(2013): Schachnovelle. Kommentierte Ausgabe., Klemens Renoldner(ed.), Stuttgart: Reclam. 원문 인용 시 괄호 안에 쪽수만 표기한다. 이하 모든 밑줄은 평자에 의한 강조이다. &amp;lt;/ref&amp;gt;. 역자들은 나름대로 작품의 형식에 개입하는데, 원작의 형식을 따르는 번역자도 있으며(김연수), 긴 문단의 경우 나누기도 하고(정상원), 페이지를 새롭게 하는 방식으로 몇 개의 덩어리로 구분하거나(박영구), 세 개의 장으로 나누기도 한다(최은아). 이중 오영옥의 번역이 가장 눈에 띄는데, 작품을 일곱 개의 장으로 나누고, “배 위의 ‘진기한 새 한 마리’/ 사제관의 고아가 체스 마이스터가 되다/ 미끼로 놓은 체스 시합/ 시합 중에 나타난 제3의 인물/ 나치 치하의 독방에서 겪은 ‘무(無)’/ 한 사람을 둘로 나눈 체스시합/ 마지막 체스 시합”으로 소제목을 붙였다. 원작의 형식으로부터는 멀어졌지만, 제목을 붙이는 독자친화적인 결정은 낯선 외국 문학을 안내하여 독서를 돕는 효과가 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오영옥의 번역은 역자 소개와 작품해설 등 곁텍스트가 국판 두 쪽 분량으로 최소한에 머무른다. 번역에 있어서는 원작의 내용을 무리 없이 전달하지만, 초역의 오류들을 노정하는 아쉬운 측면이 있다. 무엇보다 원문에서 번역이 까다로운 어휘나 표현을 생략하는 경향이 있는데, 일례로 오영옥의 번역에서 B 박사는 호텔에 감금되었던 경험을 들려주겠다면서, “좀 복잡한 얘기지만 어쨌든 우리가 살고 있는 오늘날에 도움이 될 수도 있을 것”(오영옥 165)이라고 말한다. 원문은 “zu unserer lieblichen großen Zeit”(34)로 ‘사랑스럽고 lieblich’와 ‘위대한 groß’은 전혀 그렇지 못한 파시즘의 시대를 반어적으로 풍자한다. 여기서 B 박사가 아이러니를 구사하는 것은 그가 어떤 인물인지 알려주는 단초도 될 수 있다. 그런데 이 두 형용사가 생략되어 B 박사의 말은 그저 평범한 번역문이 되었다. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;   &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오영옥의 번역은 역자 소개와 작품해설 등 곁텍스트가 국판 두 쪽 분량으로 최소한에 머무른다. 번역에 있어서는 원작의 내용을 무리 없이 전달하지만, 초역의 오류들을 노정하는 아쉬운 측면이 있다. 무엇보다 원문에서 번역이 까다로운 어휘나 표현을 생략하는 경향이 있는데, 일례로 오영옥의 번역에서 B 박사는 호텔에 감금되었던 경험을 들려주겠다면서, “좀 복잡한 얘기지만 어쨌든 우리가 살고 있는 오늘날에 도움이 될 수도 있을 것”(오영옥 165)이라고 말한다. 원문은 “zu unserer lieblichen großen Zeit”(34)로 ‘사랑스럽고 lieblich’와 ‘위대한 groß’은 전혀 그렇지 못한 파시즘의 시대를 반어적으로 풍자한다. 여기서 B 박사가 아이러니를 구사하는 것은 그가 어떤 인물인지 알려주는 단초도 될 수 있다. 그런데 이 두 형용사가 생략되어 B 박사의 말은 그저 평범한 번역문이 되었다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;       &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''2) [[#박영구(1997)|박영구 역의 &amp;lt;체스&amp;gt;(1997)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;박영구(1997)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''2) [[#박영구(1997)|박영구 역의 &amp;lt;체스&amp;gt;(1997)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;박영구(1997)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l67&quot; &gt;67번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;67번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  ⑤ 호텔 감방에 갇혀 있던 그 마지막 몇 개월 동안 제가 그렇게 ‘&amp;lt;u&amp;gt;미치광이처럼 지칠 줄도 모르고(infolge dieser irrwitzigen Unersättlichkeit)&amp;lt;/u&amp;gt;’ 제 자신을 상대로 과연 몇 판이나 두었는지 결코 엇비슷하게나마 맞추기도 힘들 거예요. 어쩌면 천 번, 아니 어쩌면 그보다 더 많았을지도 모릅니다. 그것은 저로서도 어찌할 수가 없는 &amp;lt;u&amp;gt;‘신들린 상태(eine Besessenheit)’&amp;lt;/u&amp;gt; 같았어요. [···] 물론 지금에 와서는 당시의 제 상황이 지나친 정신적 자극에서 오는 &amp;lt;u&amp;gt;‘아주 병적인 상태(eine durchaus pathologische Form geistiger Überreizung)’&amp;lt;/u&amp;gt;였다는 것을 분명히 깨닫고 있습니다만, 그런 증세는 아직까지 의학계에도 알려져 있지 않은 일종의 &amp;lt;u&amp;gt;‘체스중독증(Schachvergiftung)’&amp;lt;/u&amp;gt;이라고나 해야 할 것 같군요.(박영구 87)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  ⑤ 호텔 감방에 갇혀 있던 그 마지막 몇 개월 동안 제가 그렇게 ‘&amp;lt;u&amp;gt;미치광이처럼 지칠 줄도 모르고(infolge dieser irrwitzigen Unersättlichkeit)&amp;lt;/u&amp;gt;’ 제 자신을 상대로 과연 몇 판이나 두었는지 결코 엇비슷하게나마 맞추기도 힘들 거예요. 어쩌면 천 번, 아니 어쩌면 그보다 더 많았을지도 모릅니다. 그것은 저로서도 어찌할 수가 없는 &amp;lt;u&amp;gt;‘신들린 상태(eine Besessenheit)’&amp;lt;/u&amp;gt; 같았어요. [···] 물론 지금에 와서는 당시의 제 상황이 지나친 정신적 자극에서 오는 &amp;lt;u&amp;gt;‘아주 병적인 상태(eine durchaus pathologische Form geistiger Überreizung)’&amp;lt;/u&amp;gt;였다는 것을 분명히 깨닫고 있습니다만, 그런 증세는 아직까지 의학계에도 알려져 있지 않은 일종의 &amp;lt;u&amp;gt;‘체스중독증(Schachvergiftung)’&amp;lt;/u&amp;gt;이라고나 해야 할 것 같군요.(박영구 87)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;박영구의 번역은 술술 잘 읽혀서 줄거리 파악이 쉽기도 하고, 원작의 흥미진진한 전개가 번역문에서도 잘 느껴지는 장점이 있다. 그런데 역자가 작품해설에서 역설한 심리소설적인 측면을 실제 번역에서 정밀하게 살리는 것 같지는 않다. ‘Irrsinn’을 ‘미쳤다’고 눙치듯이 번역하고, ‘irrwitzige Unersättlichkeit’는 ‘미치광이’로 축약하며, ‘fanatisch’와 ‘manisch’를 구분 없이 ‘광적으로’ 옮기는 등 원어가 함의한 의미의 결을 섬세히 살리지 않고 일상적인 표현으로 대체하는 경향을 보이기도 한다. ‘Besessenheit’를 독한사전에 있는 대로 “신들린 상태”로 번역하는 것은 “편집증적 집착”(김연수 66)이나 “광기서린 집착”(정상원 301)보다 한국어 사용 독자에게는 더 직관적으로 다가갈 수 있으나 텍스트의 맥락에 어울리지 않게 토속적이어서 어색하다. B 박사의 ‘체스중독증’이 환청을 듣는 망상으로까지 악화하기 때문에, 김연수의 번역처럼 ‘편집증적 집착’이 B 박사의 병리적인 상태를 살리는 선택으로 생각된다. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;박영구의 번역은 술술 잘 읽혀서 줄거리 파악이 쉽기도 하고, 원작의 흥미진진한 전개가 번역문에서도 잘 느껴지는 장점이 있다. 그런데 역자가 작품해설에서 역설한 심리소설적인 측면을 실제 번역에서 정밀하게 살리는 것 같지는 않다. ‘Irrsinn’을 ‘미쳤다’고 눙치듯이 번역하고, ‘irrwitzige Unersättlichkeit’는 ‘미치광이’로 축약하며, ‘fanatisch’와 ‘manisch’를 구분 없이 ‘광적으로’ 옮기는 등 원어가 함의한 의미의 결을 섬세히 살리지 않고 일상적인 표현으로 대체하는 경향을 보이기도 한다. ‘Besessenheit’를 독한사전에 있는 대로 “신들린 상태”로 번역하는 것은 “편집증적 집착”(김연수 66)이나 “광기서린 집착”(정상원 301)보다 한국어 사용 독자에게는 더 직관적으로 다가갈 수 있으나 텍스트의 맥락에 어울리지 않게 토속적이어서 어색하다. B 박사의 ‘체스중독증’이 환청을 듣는 망상으로까지 악화하기 때문에, 김연수의 번역처럼 ‘편집증적 집착’이 B 박사의 병리적인 상태를 살리는 선택으로 생각된다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;   &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3) [[#김연수(2010)|김연수 역의 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;(2010)]]'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3) [[#김연수(2010)|김연수 역의 &amp;lt;체스 이야기&amp;gt;(2010)]]'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l106&quot; &gt;106번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;106번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;첸토비치와 B 박사가 체스 경기를 벌이는 클라이맥스도 원문에 밀착하되 자연스러운 한국어로 매끄럽게 옮긴 충실한 번역이다. 망부석처럼 꼼짝도 하지 않고 주어진 10분의 마지막 순간까지 버티는 냉혈한인 첸토비치와, 그보다 훨씬 뛰어나지만 체스 경기 중에 체스중독의 플래시백에 빠지는 B 박사가 대립하는 부분은 문장의 이음새가 틀어지지 않아서 읽는 재미를 배가한다. B 박사가 또다시 심리적 파국을 겪고, 화자가 그에게 “영어로 “기억하세요!””(정상원 317)라고 말하는 문장은 원문에도 영어로 “Remember!”(73)이다. 이 말을 다른 역자들은 ‘기억하세요!’로 옮겼는데, 이렇게 말하면 작품의 화자가 하필 그 순간에, 외국어로, B 박사에게만, 말하는 의도는 묻히고 만다. 작품 속 외국어인 이 영어는 작가가 던지고 독자가 풀어야 할 수수께끼일 수도 있다. 정상원의 번역은 ‘영어로’라는 설명을 첨언하여 그 자리에 작가의 (이해를 바라는) 의도가 있음을 가리킨다.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;첸토비치와 B 박사가 체스 경기를 벌이는 클라이맥스도 원문에 밀착하되 자연스러운 한국어로 매끄럽게 옮긴 충실한 번역이다. 망부석처럼 꼼짝도 하지 않고 주어진 10분의 마지막 순간까지 버티는 냉혈한인 첸토비치와, 그보다 훨씬 뛰어나지만 체스 경기 중에 체스중독의 플래시백에 빠지는 B 박사가 대립하는 부분은 문장의 이음새가 틀어지지 않아서 읽는 재미를 배가한다. B 박사가 또다시 심리적 파국을 겪고, 화자가 그에게 “영어로 “기억하세요!””(정상원 317)라고 말하는 문장은 원문에도 영어로 “Remember!”(73)이다. 이 말을 다른 역자들은 ‘기억하세요!’로 옮겼는데, 이렇게 말하면 작품의 화자가 하필 그 순간에, 외국어로, B 박사에게만, 말하는 의도는 묻히고 만다. 작품 속 외국어인 이 영어는 작가가 던지고 독자가 풀어야 할 수수께끼일 수도 있다. 정상원의 번역은 ‘영어로’라는 설명을 첨언하여 그 자리에 작가의 (이해를 바라는) 의도가 있음을 가리킨다.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정상원은 작품해설에서 화자가 “dieser unmenschliche Schachautomat”(24), 즉 “비인간적인 체스 기계”(정상원 264)라고 비난하는 첸토비치를 현재의 인공지능과 비교할 수 있다고 하거나, B 박사에 대해서도 오스트리아 파시즘 Austrofaschismus과의 관련성을 언급하는 등, 작품에 대해서 거리두기를 취하면서 선행한 번역들의 작품해설과 차별되는 해석의 방향을 보여주기도 한다. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;정상원은 작품해설에서 화자가 “dieser unmenschliche Schachautomat”(24), 즉 “비인간적인 체스 기계”(정상원 264)라고 비난하는 첸토비치를 현재의 인공지능과 비교할 수 있다고 하거나, B 박사에 대해서도 오스트리아 파시즘 Austrofaschismus과의 관련성을 언급하는 등, 작품에 대해서 거리두기를 취하면서 선행한 번역들의 작품해설과 차별되는 해석의 방향을 보여주기도 한다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;   &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3. 평가와 전망'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''3. 평가와 전망'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Han01</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8780&amp;oldid=prev</id>
		<title>Han01: 번역비평 입력</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8780&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-21T07:55:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;번역비평 입력&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;amp;diff=8780&amp;amp;oldid=8741&quot;&gt;차이 보기&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Han01</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8741&amp;oldid=prev</id>
		<title>3513ksh: 작품소개 끝에 마침표 추가함.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8741&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-15T07:38:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;작품소개 끝에 마침표 추가함.&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 9월 15일 (월) 07:38 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l11&quot; &gt;11번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;11번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크가 1941년과 1942년에 걸친 브라질 망명 시절에 쓴 소설로 작가의 마지막 작품이다. 이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 일어난다. 오스트리아 출신 이주자인 ‘나’는 같은 배에 탄 체스 세계 챔피언 첸토비치와 시합을 하고 패색이 짙었는데, 관전 중이던 B 박사의 훈수를 받게 된다. ‘나’는 B 박사로부터 그가 옛 오스트리아의 명망 있는 가문 출신으로 황실 재산의 기밀을 캐려는 나치 친위대에 의해 호텔 독방에 갇혀 여러 달 심문을 받은 경험에 대해 듣는다. 그는 연필도 책도 없는 완벽한 무의 공간이자 외부로부터 철저히 단절된 공간에서 심리적인 고문에 시달리던 중 우연히 체스 장인들의 대국 기보를 담은 책을 접하게 되었다고 한다. 기보를 다 외우고 매일 상상 속에서 블라인드 체스에 빠지다 급기야는 자신을 까만 말과 하얀 말로 완전히 분열하여 대국하는 데에 이르렀고, 그로 인한 인격분열과 광기 증상을 보여 풀려나게 되었다고 한다. 지성을 갖춘 교양 시민 B 박사와 달리 체스 챔피언 첸토비치는 비천한 집안 출신으로 체스 외에는 지적으로 열등한 인물이다. 첸토비치는 암기력도 상상력도 부족하지만 실전에는 누구보다도 능한 인물로서 세계 챔피언이 되고 온 세계를 누비며 시합을 하여 돈을 버는 데만 몰두해왔다. 경험과 전술에 능하고 편집증적인 치밀함을 보여주는 첸토비치는 상상 속 체스는 전혀 두지 못한다. 첸토비치와 시합하면서 처음으로 실전으로 체스를 두게 된 B 박사는 첫판에서 첸토비치를 이긴다. 체스 중독에 빠질까 봐 한 판만 두기로 했는데 두 번째 판이 벌어지고 상대의 전략과 기만술로 B 박사는 정신적으로 혼란한 상태에 빠져든다. 화자 ‘나’는 B 박사에게 한판만 두기로 한 애초 계획을 상기시킨다. B 박사는 화자의 말을 들어 시합을 끝내고 다시는 체스를 두지 않을 것이라고 공언하면서 자리를 뜬다. 이 소설은 전략적 심리전의 미니어처인 체스 시합을 모티프로 냉혹한 이성으로 권력을 추구하는 첸토비치라는 인물을 통해 히틀러로 대변되는 권력자 유형을 비판한다. 동시에 B 박사의 내면에 잠복한 광기와 심리적 분열 상태를 향해 엄중히 경고하면서 당대 지식인들의 태도를 겨냥한 작품으로 해석된다. 국내에서는 1994년 오영옥에 의해 처음 번역되었다(범우사)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크가 1941년과 1942년에 걸친 브라질 망명 시절에 쓴 소설로 작가의 마지막 작품이다. 이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 일어난다. 오스트리아 출신 이주자인 ‘나’는 같은 배에 탄 체스 세계 챔피언 첸토비치와 시합을 하고 패색이 짙었는데, 관전 중이던 B 박사의 훈수를 받게 된다. ‘나’는 B 박사로부터 그가 옛 오스트리아의 명망 있는 가문 출신으로 황실 재산의 기밀을 캐려는 나치 친위대에 의해 호텔 독방에 갇혀 여러 달 심문을 받은 경험에 대해 듣는다. 그는 연필도 책도 없는 완벽한 무의 공간이자 외부로부터 철저히 단절된 공간에서 심리적인 고문에 시달리던 중 우연히 체스 장인들의 대국 기보를 담은 책을 접하게 되었다고 한다. 기보를 다 외우고 매일 상상 속에서 블라인드 체스에 빠지다 급기야는 자신을 까만 말과 하얀 말로 완전히 분열하여 대국하는 데에 이르렀고, 그로 인한 인격분열과 광기 증상을 보여 풀려나게 되었다고 한다. 지성을 갖춘 교양 시민 B 박사와 달리 체스 챔피언 첸토비치는 비천한 집안 출신으로 체스 외에는 지적으로 열등한 인물이다. 첸토비치는 암기력도 상상력도 부족하지만 실전에는 누구보다도 능한 인물로서 세계 챔피언이 되고 온 세계를 누비며 시합을 하여 돈을 버는 데만 몰두해왔다. 경험과 전술에 능하고 편집증적인 치밀함을 보여주는 첸토비치는 상상 속 체스는 전혀 두지 못한다. 첸토비치와 시합하면서 처음으로 실전으로 체스를 두게 된 B 박사는 첫판에서 첸토비치를 이긴다. 체스 중독에 빠질까 봐 한 판만 두기로 했는데 두 번째 판이 벌어지고 상대의 전략과 기만술로 B 박사는 정신적으로 혼란한 상태에 빠져든다. 화자 ‘나’는 B 박사에게 한판만 두기로 한 애초 계획을 상기시킨다. B 박사는 화자의 말을 들어 시합을 끝내고 다시는 체스를 두지 않을 것이라고 공언하면서 자리를 뜬다. 이 소설은 전략적 심리전의 미니어처인 체스 시합을 모티프로 냉혹한 이성으로 권력을 추구하는 첸토비치라는 인물을 통해 히틀러로 대변되는 권력자 유형을 비판한다. 동시에 B 박사의 내면에 잠복한 광기와 심리적 분열 상태를 향해 엄중히 경고하면서 당대 지식인들의 태도를 겨냥한 작품으로 해석된다. 국내에서는 1994년 오영옥에 의해 처음 번역되었다(범우사)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>3513ksh</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8448&amp;oldid=prev</id>
		<title>Han01: 초판정보 수정</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=8448&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-18T01:17:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;초판정보 수정&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 8월 18일 (월) 01:17 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot; &gt;5번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;5번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data1 = [[:분류:츠바이크, 슈테판|슈테판 츠바이크 (Stefan Zweig)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data1 = [[:분류:츠바이크, 슈테판|슈테판 츠바이크 (Stefan Zweig)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|label2 = 초판 발행&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|label2 = 초판 발행&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data2 = &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1943&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data2 = &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1942&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|label3 = 장르&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|label3 = 장르&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data3 = 소설&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|data3 = 소설&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot; &gt;15번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;15번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A02}}&amp;lt;!--초판 정보--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zweig, Stefan(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1943&lt;/del&gt;): Schachnovelle. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Stockholm&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bermann-Fischer&lt;/del&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Zweig, Stefan(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1942&lt;/ins&gt;): Schachnovelle. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Buenos Aires&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Pigmalión&lt;/ins&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Han01</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=6659&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: 작품소개 수정 - 초역정보</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B2%B4%EC%8A%A4_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Schachnovelle)&amp;diff=6659&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-18T10:53:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;작품소개 수정 - 초역정보&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 6월 18일 (수) 10:53 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l11&quot; &gt;11번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;11번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A01}} &amp;lt;!--작품소개--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크가 1941년과 1942년에 걸친 브라질 망명 시절에 쓴 소설로 작가의 마지막 작품이다. 이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 일어난다. 오스트리아 출신 이주자인 ‘나’는 같은 배에 탄 체스 세계 챔피언 첸토비치와 시합을 하고 패색이 짙었는데, 관전 중이던 B 박사의 훈수를 받게 된다. ‘나’는 B 박사로부터 그가 옛 오스트리아의 명망 있는 가문 출신으로 황실 재산의 기밀을 캐려는 나치 친위대에 의해 호텔 독방에 갇혀 여러 달 심문을 받은 경험에 대해 듣는다. 그는 연필도 책도 없는 완벽한 무의 공간이자 외부로부터 철저히 단절된 공간에서 심리적인 고문에 시달리던 중 우연히 체스 장인들의 대국 기보를 담은 책을 접하게 되었다고 한다. 기보를 다 외우고 매일 상상 속에서 블라인드 체스에 빠지다 급기야는 자신을 까만 말과 하얀 말로 완전히 분열하여 대국하는 데에 이르렀고, 그로 인한 인격분열과 광기 증상을 보여 풀려나게 되었다고 한다. 지성을 갖춘 교양 시민 B 박사와 달리 체스 챔피언 첸토비치는 비천한 집안 출신으로 체스 외에는 지적으로 열등한 인물이다. 첸토비치는 암기력도 상상력도 부족하지만 실전에는 누구보다도 능한 인물로서 세계 챔피언이 되고 온 세계를 누비며 시합을 하여 돈을 버는 데만 몰두해왔다. 경험과 전술에 능하고 편집증적인 치밀함을 보여주는 첸토비치는 상상 속 체스는 전혀 두지 못한다. 첸토비치와 시합하면서 처음으로 실전으로 체스를 두게 된 B 박사는 첫판에서 첸토비치를 이긴다. 체스 중독에 빠질까 봐 한 판만 두기로 했는데 두 번째 판이 벌어지고 상대의 전략과 기만술로 B 박사는 정신적으로 혼란한 상태에 빠져든다. 화자 ‘나’는 B 박사에게 한판만 두기로 한 애초 계획을 상기시킨다. B 박사는 화자의 말을 들어 시합을 끝내고 다시는 체스를 두지 않을 것이라고 공언하면서 자리를 뜬다. 이 소설은 전략적 심리전의 미니어처인 체스 시합을 모티프로 냉혹한 이성으로 권력을 추구하는 첸토비치라는 인물을 통해 히틀러로 대변되는 권력자 유형을 비판한다. 동시에 B 박사의 내면에 잠복한 광기와 심리적 분열 상태를 향해 엄중히 경고하면서 당대 지식인들의 태도를 겨냥한 작품으로 해석된다. 국내에서는 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2010년에 김연수에 &lt;/del&gt;의해 처음 번역되었다(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;문학동네&lt;/del&gt;)&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;슈테판 츠바이크가 1941년과 1942년에 걸친 브라질 망명 시절에 쓴 소설로 작가의 마지막 작품이다. 이야기는 뉴욕에서 부에노스아이레스로 가는 대형 여객선 안에서 일어난다. 오스트리아 출신 이주자인 ‘나’는 같은 배에 탄 체스 세계 챔피언 첸토비치와 시합을 하고 패색이 짙었는데, 관전 중이던 B 박사의 훈수를 받게 된다. ‘나’는 B 박사로부터 그가 옛 오스트리아의 명망 있는 가문 출신으로 황실 재산의 기밀을 캐려는 나치 친위대에 의해 호텔 독방에 갇혀 여러 달 심문을 받은 경험에 대해 듣는다. 그는 연필도 책도 없는 완벽한 무의 공간이자 외부로부터 철저히 단절된 공간에서 심리적인 고문에 시달리던 중 우연히 체스 장인들의 대국 기보를 담은 책을 접하게 되었다고 한다. 기보를 다 외우고 매일 상상 속에서 블라인드 체스에 빠지다 급기야는 자신을 까만 말과 하얀 말로 완전히 분열하여 대국하는 데에 이르렀고, 그로 인한 인격분열과 광기 증상을 보여 풀려나게 되었다고 한다. 지성을 갖춘 교양 시민 B 박사와 달리 체스 챔피언 첸토비치는 비천한 집안 출신으로 체스 외에는 지적으로 열등한 인물이다. 첸토비치는 암기력도 상상력도 부족하지만 실전에는 누구보다도 능한 인물로서 세계 챔피언이 되고 온 세계를 누비며 시합을 하여 돈을 버는 데만 몰두해왔다. 경험과 전술에 능하고 편집증적인 치밀함을 보여주는 첸토비치는 상상 속 체스는 전혀 두지 못한다. 첸토비치와 시합하면서 처음으로 실전으로 체스를 두게 된 B 박사는 첫판에서 첸토비치를 이긴다. 체스 중독에 빠질까 봐 한 판만 두기로 했는데 두 번째 판이 벌어지고 상대의 전략과 기만술로 B 박사는 정신적으로 혼란한 상태에 빠져든다. 화자 ‘나’는 B 박사에게 한판만 두기로 한 애초 계획을 상기시킨다. B 박사는 화자의 말을 들어 시합을 끝내고 다시는 체스를 두지 않을 것이라고 공언하면서 자리를 뜬다. 이 소설은 전략적 심리전의 미니어처인 체스 시합을 모티프로 냉혹한 이성으로 권력을 추구하는 첸토비치라는 인물을 통해 히틀러로 대변되는 권력자 유형을 비판한다. 동시에 B 박사의 내면에 잠복한 광기와 심리적 분열 상태를 향해 엄중히 경고하면서 당대 지식인들의 태도를 겨냥한 작품으로 해석된다. 국내에서는 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1994년 오영옥에 &lt;/ins&gt;의해 처음 번역되었다(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;범우사&lt;/ins&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>