<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
	<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_%28Die_Wahlverwandtschaften%29</id>
	<title>친화력 (Die Wahlverwandtschaften) - 편집 역사</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_%28Die_Wahlverwandtschaften%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T10:38:12Z</updated>
	<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.1</generator>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6577&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: 기호 깨짐 수정(3) 김황진 역의 &lt;친화력&gt;(1999) 챕터), 띄어쓰기 수정(이병찬 역의 &lt;친화력&gt;(1968) 챕터 중 세 번째 상자 아래 &quot;위의 인용문은 2부 13장에서~&quot;로 시작하는 단락)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6577&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-13T14:33:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;기호 깨짐 수정(3) 김황진 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1999) 챕터), 띄어쓰기 수정(이병찬 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1968) 챕터 중 세 번째 상자 아래 &amp;quot;위의 인용문은 2부 13장에서~&amp;quot;로 시작하는 단락)&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 6월 13일 (금) 14:33 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l64&quot; &gt;64번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;64번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  그들은 서로를 서로의 것이라 &amp;lt;u&amp;gt;생각하고&amp;lt;/u&amp;gt; 또 믿었다.(장희창, 348) [밑줄 강조 필자]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  그들은 서로를 서로의 것이라 &amp;lt;u&amp;gt;생각하고&amp;lt;/u&amp;gt; 또 믿었다.(장희창, 348) [밑줄 강조 필자]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;위의 인용문은 2부 13장에서 거의 일 년 만에 재회한 에두아르트와 오틸리에가 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;처음으로“대담한 &lt;/del&gt;자유로운 키쓰 entschiedene, freie Küsse”(이병찬, 299)를 나누는 대목이다. 서술자는 여기서 ‘망상하다, 착각하다, 잘못 생각하다’라는 의미를 지니고 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;있는‘wähnen’이라는 &lt;/del&gt;동사를 씀으로써 이들이 희망하는 것처럼 앞으로 둘이 결합하는 방향으로 사건이 진행되지 않을 것임을 암시하고 있다. 이병찬은 이를 “망상하고”로 옮김으로써 서술자의 의도를 정확하게 전달하고 있는 반면, 나머지 역자들은 모두 그냥 ‘생각하다’라고 번역하고 있다. 물론 다른 역자들이 이 동사를 이렇게 번역한 데에는 나름의 이유가 있을 것으로 추측할 수 있다. 연애소설에서 주인공 커플이 처음으로 키스하는 대목에서 망상이나 착각 같은 단어를 쓰면 아무래도 이 장면의 낭만성이 감소될 것이며, 비록 그러한 기대가 실현되지 않을지라도 그 순간 그렇게 ‘생각’한 것은 맞으므로 이를 두고 오역이라고 하기는 어렵다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;위의 인용문은 2부 13장에서 거의 일 년 만에 재회한 에두아르트와 오틸리에가 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;처음으로 “대담한 &lt;/ins&gt;자유로운 키쓰 entschiedene, freie Küsse”(이병찬, 299)를 나누는 대목이다. 서술자는 여기서 ‘망상하다, 착각하다, 잘못 생각하다’라는 의미를 지니고 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;있는 ‘wähnen’이라는 &lt;/ins&gt;동사를 씀으로써 이들이 희망하는 것처럼 앞으로 둘이 결합하는 방향으로 사건이 진행되지 않을 것임을 암시하고 있다. 이병찬은 이를 “망상하고”로 옮김으로써 서술자의 의도를 정확하게 전달하고 있는 반면, 나머지 역자들은 모두 그냥 ‘생각하다’라고 번역하고 있다. 물론 다른 역자들이 이 동사를 이렇게 번역한 데에는 나름의 이유가 있을 것으로 추측할 수 있다. 연애소설에서 주인공 커플이 처음으로 키스하는 대목에서 망상이나 착각 같은 단어를 쓰면 아무래도 이 장면의 낭만성이 감소될 것이며, 비록 그러한 기대가 실현되지 않을지라도 그 순간 그렇게 ‘생각’한 것은 맞으므로 이를 두고 오역이라고 하기는 어렵다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;‘망상’은 명사 형태로는 지금도 많이 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;쓰이지만‘망상하다’라는 &lt;/del&gt;동사는 요즘 잘 쓰이지 않는 편이나 50여 년 전에 나온 이병찬의 번역본에서는 자연스럽게 읽힌다. 비슷한 예를 몇 가지 더 들자면, 나머지 모든 번역본이 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;그냥‘고집’이라고 &lt;/del&gt;옮긴 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;단어“Eigensinn”&lt;/del&gt;(460)을 이병찬은 “외고집”(이병찬, 303)으로 번역하고 있는데, 이는 에두아르트의 성격을 적확하게 나타내는 표현으로, 비록 요즘 많이 쓰는 단어는 아니지만 잘 살려 쓰면 좋겠다는 생각이 든다. 또한 “ich schlummerte”(462)를 이병찬은 “그저 등걸잠을 자고 있었습니다”(이병찬, 304)로 옮기고 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;있는데‘등걸잠’의 &lt;/del&gt;사전적 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;의미는“옷을 &lt;/del&gt;입은 채 아무것도 덮지 아니하고 아무 데나 쓰러져 자는 잠”으로 ‘schlummern’의 의미와 완전한 등가는 아니지만 “선잠”(오순희, 317)이나 “가볍게 졸고 있었죠”(장희창, 358)와 의미가 통한다. “그저 자기에 대해서 인내심을 가져달라는 Geduld mit ihm zu haben(475)”(오순희, 336) 같은 대목을 “그에게 참을 인자를 써달라”(이병찬, 314)로 옮긴 것 역시 언어가 시대에 따라 변해감을 보여주는 좋은 예라 하겠다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;‘망상’은 명사 형태로는 지금도 많이 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;쓰이지만 ‘망상하다’라는 &lt;/ins&gt;동사는 요즘 잘 쓰이지 않는 편이나 50여 년 전에 나온 이병찬의 번역본에서는 자연스럽게 읽힌다. 비슷한 예를 몇 가지 더 들자면, 나머지 모든 번역본이 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;그냥 ‘고집’이라고 &lt;/ins&gt;옮긴 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;단어 “Eigensinn”&lt;/ins&gt;(460)을 이병찬은 “외고집”(이병찬, 303)으로 번역하고 있는데, 이는 에두아르트의 성격을 적확하게 나타내는 표현으로, 비록 요즘 많이 쓰는 단어는 아니지만 잘 살려 쓰면 좋겠다는 생각이 든다. 또한 “ich schlummerte”(462)를 이병찬은 “그저 등걸잠을 자고 있었습니다”(이병찬, 304)로 옮기고 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;있는데 ‘등걸잠’의 &lt;/ins&gt;사전적 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;의미는 “옷을 &lt;/ins&gt;입은 채 아무것도 덮지 아니하고 아무 데나 쓰러져 자는 잠”으로 ‘schlummern’의 의미와 완전한 등가는 아니지만 “선잠”(오순희, 317)이나 “가볍게 졸고 있었죠”(장희창, 358)와 의미가 통한다. “그저 자기에 대해서 인내심을 가져달라는 Geduld mit ihm zu haben(475)”(오순희, 336) 같은 대목을 “그에게 참을 인자를 써달라”(이병찬, 314)로 옮긴 것 역시 언어가 시대에 따라 변해감을 보여주는 좋은 예라 하겠다. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;한국어 초역이면서도 그 이후에 나온 어느 번역본 못지 않은 정확성을 보여주는 이병찬의 번역은 최초로 번역된 만큼 이후의 번역에도 적지 않은 영향을 미쳤을 것으로 추정된다. 초역의 영향력을 보여주는 한 대목을 아래에서 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;한국어 초역이면서도 그 이후에 나온 어느 번역본 못지 않은 정확성을 보여주는 이병찬의 번역은 최초로 번역된 만큼 이후의 번역에도 적지 않은 영향을 미쳤을 것으로 추정된다. 초역의 영향력을 보여주는 한 대목을 아래에서 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l99&quot; &gt;99번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;101번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김황진은 번역본 말미에 실린 세 쪽의 &amp;lt;역자후기&amp;gt; 중 절반가량을 번역 의도와 전략을 설명하는 데에 할애하고 있는데 그중 한 대목을 살펴보자.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김황진은 번역본 말미에 실린 세 쪽의 &amp;lt;역자후기&amp;gt; 중 절반가량을 번역 의도와 전략을 설명하는 데에 할애하고 있는데 그중 한 대목을 살펴보자.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  괴테 문장들을 &amp;lt;u&amp;gt;완전한 우리말다운 우리말로 옮김을 이상적인 목표로&amp;lt;/u&amp;gt; 삼되 우리말화의 방향과 각도는 어디까지나 괴테가 이 작품에서 구사하는 문체의 문장들을 독자가 읽을 때 느끼는 리듬과 박자를 깨거나 헝크러뜨리지 않고 가능한 한 유지하는 쪽의 것으로 잡았다. 예를 들어, 같은 작가 괴테의 문장이라 해도 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;󰡔젊은 &lt;/del&gt;베르터의 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;슬픔󰡕에서 &lt;/del&gt;구사된 문체와 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;󰡔친화력󰡕에서 &lt;/del&gt;구사된 문체는 판이한 차이가 있음이 널리 알려진 사실이다. &amp;lt;u&amp;gt;문체의 리듬과 분위기를 유지시키려고 노력&amp;lt;/u&amp;gt;했다고 말하고 싶다. 또 각 문장이 지니는 문장 개개의 분위기가 독특한 만큼 함축적인 의미를 포함하는 문장구조를 &amp;lt;u&amp;gt;아동 동화 번역에서와 같이 설명식으로 풀어 놓는 일은 가능한 한 피했다&amp;lt;/u&amp;gt;. 즉 함축적인 문장 구조가 그대로 유지되도록 주의를 기울였다.(김황진, 286. 밑줄 강조 필자)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  괴테 문장들을 &amp;lt;u&amp;gt;완전한 우리말다운 우리말로 옮김을 이상적인 목표로&amp;lt;/u&amp;gt; 삼되 우리말화의 방향과 각도는 어디까지나 괴테가 이 작품에서 구사하는 문체의 문장들을 독자가 읽을 때 느끼는 리듬과 박자를 깨거나 헝크러뜨리지 않고 가능한 한 유지하는 쪽의 것으로 잡았다. 예를 들어, 같은 작가 괴테의 문장이라 해도 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;『젊은 &lt;/ins&gt;베르터의 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;슬픔』에서 &lt;/ins&gt;구사된 문체와 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;『친화력』에서 &lt;/ins&gt;구사된 문체는 판이한 차이가 있음이 널리 알려진 사실이다. &amp;lt;u&amp;gt;문체의 리듬과 분위기를 유지시키려고 노력&amp;lt;/u&amp;gt;했다고 말하고 싶다. 또 각 문장이 지니는 문장 개개의 분위기가 독특한 만큼 함축적인 의미를 포함하는 문장구조를 &amp;lt;u&amp;gt;아동 동화 번역에서와 같이 설명식으로 풀어 놓는 일은 가능한 한 피했다&amp;lt;/u&amp;gt;. 즉 함축적인 문장 구조가 그대로 유지되도록 주의를 기울였다.(김황진, 286. 밑줄 강조 필자)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;“우리말다운 우리말로” 번역하면서도 동시에 원문에 충실한 번역을 하겠다는 역자의 의도가 가장 뚜렷하고도 충실하게 반영된 부분은 전체적으로 과거시제로 된 서술 한가운데 갑자기 현재시제의 문장이 이어지는 대목이다. 역자가 각주에서 ‘역사적 현재’ 또는 ‘극적 현재’로 규정하며 비교적 상세히 설명하고 있는, 이 현재시제로 된 부분들은 1부 13장과 15장을 비롯하여 2부 13~14장, 16~18장에 걸쳐 종종 나타나며 “작중인물의 속마음과 긴장된 장면을 생생하게 드러내기 위한”(김황진, 97) 서술적 장치이다. 김황진은 “우리말 번역에 있어서는 흐름이 어색하지 않도록 그냥 과거 시칭으로 번역해 놓는 것이 관례”(김황진, 98)라는 점을 스스로 언급하면서도 본인은 이러한 관례를 거슬러 모든 현재시제 대목을 정확하게 현재시제로 번역하고 있다. 그는 여기서 한발 더 나아가 해당 부분을 모두 이탤릭체로 표시함으로써 나머지 부분과 철저히 구분하고 눈에 띄게 했다. 원문에 없는 이탤릭체까지 도입한 것은 다소 과한 면이 없지 않으나 각주에서 그 사정을 밝히고 있고 이렇게 함으로써 확실하게 독자의 주목을 끄는 효과는 있다. 그렇다면 김황진 이전과 이후의 다른 역자들은 이 문제를 어떻게 해결했을까?  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;“우리말다운 우리말로” 번역하면서도 동시에 원문에 충실한 번역을 하겠다는 역자의 의도가 가장 뚜렷하고도 충실하게 반영된 부분은 전체적으로 과거시제로 된 서술 한가운데 갑자기 현재시제의 문장이 이어지는 대목이다. 역자가 각주에서 ‘역사적 현재’ 또는 ‘극적 현재’로 규정하며 비교적 상세히 설명하고 있는, 이 현재시제로 된 부분들은 1부 13장과 15장을 비롯하여 2부 13~14장, 16~18장에 걸쳐 종종 나타나며 “작중인물의 속마음과 긴장된 장면을 생생하게 드러내기 위한”(김황진, 97) 서술적 장치이다. 김황진은 “우리말 번역에 있어서는 흐름이 어색하지 않도록 그냥 과거 시칭으로 번역해 놓는 것이 관례”(김황진, 98)라는 점을 스스로 언급하면서도 본인은 이러한 관례를 거슬러 모든 현재시제 대목을 정확하게 현재시제로 번역하고 있다. 그는 여기서 한발 더 나아가 해당 부분을 모두 이탤릭체로 표시함으로써 나머지 부분과 철저히 구분하고 눈에 띄게 했다. 원문에 없는 이탤릭체까지 도입한 것은 다소 과한 면이 없지 않으나 각주에서 그 사정을 밝히고 있고 이렇게 함으로써 확실하게 독자의 주목을 끄는 효과는 있다. 그렇다면 김황진 이전과 이후의 다른 역자들은 이 문제를 어떻게 해결했을까?  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6309&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 15:11에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6309&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T15:11:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 15:11 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l36&quot; &gt;36번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;36번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{A04&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;+&lt;/ins&gt;}}&amp;lt;!--번역비평--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. '''번역 현황 및 개관'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6290&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 14:13에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6290&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T14:13:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 14:13 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l175&quot; &gt;175번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;175번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) '''[[#장희창(2023)|장희창 역의 &amp;lt;선택적 친화력&amp;gt;(2023)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;장희창(2023)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) '''[[#장희창(2023)|장희창 역의 &amp;lt;선택적 친화력&amp;gt;(2023)]]&amp;lt;span id=&amp;quot;장희창(2023)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &amp;lt;선호친화성&amp;gt;에 나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 눈먼 소나 마찬가지랍니다. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 눈먼 소와 같아요. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 장님 놀이나 마찬가지여서 아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 술래잡기하는 셈인데, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 희망을 품고 있는데 그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 희망을 갖고 있는데 그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 아기를 배고 있으니 말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 잉태의 소식이 온 마당에 그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &amp;lt;선호친화성&amp;gt;에 나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;u&amp;gt;&lt;/ins&gt;spielt Blindekuh&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;/ins&gt;, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;u&amp;gt;&lt;/ins&gt;눈먼 소나 마찬가지랍니다&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;/ins&gt;. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;u&amp;gt;&lt;/ins&gt;눈먼 소와 같아요&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;/ins&gt;. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;u&amp;gt;&lt;/ins&gt;장님 놀이나 마찬가지여서&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt; &lt;/ins&gt;아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;u&amp;gt;&lt;/ins&gt;술래잡기하는 셈인데&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;/ins&gt;, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''''&lt;/ins&gt;guter Hoffnung&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''''' &lt;/ins&gt;finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''''&lt;/ins&gt;희망을 품고 있는데&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''''' &lt;/ins&gt;그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''''&lt;/ins&gt;희망을 갖고 있는데&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''''' &lt;/ins&gt;그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''''&lt;/ins&gt;아기를 배고 있으니&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''''' &lt;/ins&gt;말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''''&lt;/ins&gt;잉태의 소식이 온 마당에&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''''' &lt;/ins&gt;그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6289&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 14:06에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6289&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T14:06:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 14:06 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l80&quot; &gt;80번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;80번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) '''[[#홍경호(1990)|홍경호 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1990)]]&amp;lt;span id=홍경호(1990)R&amp;quot; /&amp;gt;'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) '''[[#홍경호(1990)|홍경호 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1990)]]&amp;lt;span id=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;홍경호(1990)R&amp;quot; /&amp;gt;'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;총 120권으로 구성된 金星版 &amp;lt;世界文學大全集&amp;gt;의 제10권으로 1990년에 출간된 홍경호의 &amp;lt;親和力&amp;gt;은 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;헤르만과 도로테아&amp;gt;와 같이 수록되어 있으며 다른 두 작품과 달리 제목이 한자로 표기되어 있다. 같은 출판사에서 나온 1981년 판본에 비해 이후의 판본은 전체 분량이 약 60쪽 가량 늘었으며 1987년 판본과 1990년 판본은 수록 페이지까지 동일하다. 이 책에는 개별 작품에 대한 해설 대신 괴테의 일생과 그의 주요 작품을 연대기 순으로 상세히 소개하고 있는 ‘괴테의 생애와 작품세계’라는 해설이 실려 있다. 홍경호의 번역은 이병찬의 초역에 비해 1981년 초판 기준으로 십 년 이상의 시차가 있는 만큼 가로쓰기에다 문체 역시 보다 현대적이다. 이병찬이 정확하게 번역한 부분을 거꾸로 오역한 경우도 없지는 않으나&amp;lt;ref&amp;gt;예컨대 소설 도입부에 나오는 정원사의 말 중 한 부분이 그렇다. “그리고 그 교회의 첨탑(尖塔)너머의 경치가 거진 내다 보이죠.”(이병찬, 123) “자칫하면 눈길이 먼 곳으로 이끌려 교회의 뾰족탑은 못 보기가 일쑤지요.”(홍경호, 199)&amp;lt;/ref&amp;gt; 작품의 시대 배경에 맞춰 적절한 역어를 선택한 부분이 돋보인다. 예컨대 2부 10장에 등장하는 영국 귀족이 가져온 ‘카메라 오브스쿠라 camera obscura’의 원문은 “tragbaren dunklen Kammer”(430)인데 이를 이병찬은 “휴대용 사진기”(이병찬, 278)로 옮기고 있는 데에 반해, 홍경호는 이를 “휴대용 암상(暗箱)”(홍경호, 398)으로 번역하고 있다. 카메라 오브스쿠라가 사진기의 전신이긴 하지만 스케치를 하기 위한 도구인 이 물건을 ‘휴대용 사진기’로 번역하는 것은 오해의 소지가 있어 보인다. 김황진은 “움직이는 암실”(김황진, 215)로 옮기고 각주에 ‘휴대용 사진기’라는 설명을 붙였으며, 오순희는 “휴대용 어둠상자”(오순희, 271)로 번역하고 각주에 “카메라 옵스큐라”의 독일어 번역이라는 부연 설명을 달았다. 반면, 김래현과 장희창은 초역과 마찬가지로 “휴대용 사진기”(김래현, 244; 장희창, 309)로 번역하고 있다. 또한 이 물건을 가져온 등장인물은 맨 처음 “영국인 Engländer”(429)으로, 그 이후에는 “Lord”(431)로 지칭되는데, 이를 이병찬은 “귀족”(이병찬, 279)으로 옮기고 있으나 홍경호는 “영국 귀족”(홍경호, 398)으로 옮겨 그 의미를 보다 분명하게 하고 있다. 뒤따르는 역자들 중 김황진과 오순희는 모두 홍경호의 예를 따르고 있으며(김황진, 216; 오순희, 272), 김래현과 장희창은 “후작”(김래현, 245; 장희창, 310)이라 번역하고 있다. ‘Lord’는 영국 귀족 일반에 대한 호칭 또는 통칭이므로 ‘후작’은 정확한 번역이라 하긴 어렵겠다. 아래에서는 홍경호의 번역 중 역자의 작품 해석이 돋보이는 한 군데를 같이 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;총 120권으로 구성된 金星版 &amp;lt;世界文學大全集&amp;gt;의 제10권으로 1990년에 출간된 홍경호의 &amp;lt;親和力&amp;gt;은 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;헤르만과 도로테아&amp;gt;와 같이 수록되어 있으며 다른 두 작품과 달리 제목이 한자로 표기되어 있다. 같은 출판사에서 나온 1981년 판본에 비해 이후의 판본은 전체 분량이 약 60쪽 가량 늘었으며 1987년 판본과 1990년 판본은 수록 페이지까지 동일하다. 이 책에는 개별 작품에 대한 해설 대신 괴테의 일생과 그의 주요 작품을 연대기 순으로 상세히 소개하고 있는 ‘괴테의 생애와 작품세계’라는 해설이 실려 있다. 홍경호의 번역은 이병찬의 초역에 비해 1981년 초판 기준으로 십 년 이상의 시차가 있는 만큼 가로쓰기에다 문체 역시 보다 현대적이다. 이병찬이 정확하게 번역한 부분을 거꾸로 오역한 경우도 없지는 않으나&amp;lt;ref&amp;gt;예컨대 소설 도입부에 나오는 정원사의 말 중 한 부분이 그렇다. “그리고 그 교회의 첨탑(尖塔)너머의 경치가 거진 내다 보이죠.”(이병찬, 123) “자칫하면 눈길이 먼 곳으로 이끌려 교회의 뾰족탑은 못 보기가 일쑤지요.”(홍경호, 199)&amp;lt;/ref&amp;gt; 작품의 시대 배경에 맞춰 적절한 역어를 선택한 부분이 돋보인다. 예컨대 2부 10장에 등장하는 영국 귀족이 가져온 ‘카메라 오브스쿠라 camera obscura’의 원문은 “tragbaren dunklen Kammer”(430)인데 이를 이병찬은 “휴대용 사진기”(이병찬, 278)로 옮기고 있는 데에 반해, 홍경호는 이를 “휴대용 암상(暗箱)”(홍경호, 398)으로 번역하고 있다. 카메라 오브스쿠라가 사진기의 전신이긴 하지만 스케치를 하기 위한 도구인 이 물건을 ‘휴대용 사진기’로 번역하는 것은 오해의 소지가 있어 보인다. 김황진은 “움직이는 암실”(김황진, 215)로 옮기고 각주에 ‘휴대용 사진기’라는 설명을 붙였으며, 오순희는 “휴대용 어둠상자”(오순희, 271)로 번역하고 각주에 “카메라 옵스큐라”의 독일어 번역이라는 부연 설명을 달았다. 반면, 김래현과 장희창은 초역과 마찬가지로 “휴대용 사진기”(김래현, 244; 장희창, 309)로 번역하고 있다. 또한 이 물건을 가져온 등장인물은 맨 처음 “영국인 Engländer”(429)으로, 그 이후에는 “Lord”(431)로 지칭되는데, 이를 이병찬은 “귀족”(이병찬, 279)으로 옮기고 있으나 홍경호는 “영국 귀족”(홍경호, 398)으로 옮겨 그 의미를 보다 분명하게 하고 있다. 뒤따르는 역자들 중 김황진과 오순희는 모두 홍경호의 예를 따르고 있으며(김황진, 216; 오순희, 272), 김래현과 장희창은 “후작”(김래현, 245; 장희창, 310)이라 번역하고 있다. ‘Lord’는 영국 귀족 일반에 대한 호칭 또는 통칭이므로 ‘후작’은 정확한 번역이라 하긴 어렵겠다. 아래에서는 홍경호의 번역 중 역자의 작품 해석이 돋보이는 한 군데를 같이 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l94&quot; &gt;94번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;94번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) '''[[#김황진(1999)|김황진 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1999)]]&amp;lt;span id=김황진(1999)R&amp;quot; /&amp;gt;'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) '''[[#김황진(1999)|김황진 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1999)]]&amp;lt;span id=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;김황진(1999)R&amp;quot; /&amp;gt;'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;괴테 탄생 250주년을 맞이하여 한국에서도 여러 가지 기념행사가 열렸던 1999년&amp;lt;ref&amp;gt;김인철, &amp;quot;괴테 탄생 250주년 기념 페스티벌&amp;quot;, &amp;lt;연합뉴스&amp;gt;, 1999년 3월 6일. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0004521568?sid=103&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; 충남대학교출판부에서 출간된 김황진의 번역은 번역 저본을 밝힌 최초의 판본이며 이 글에서 다루는 모든 번역본 가운데 역자의 번역 전략을 구체적으로 밝히고 있는 거의 유일한 번역본이다.&amp;lt;ref&amp;gt;오순희의 번역본 머리말에 “번역을 하면서 가장 신경 쓴 부분도 이러한 현대성을 어떻게 하면 잘 드러낼까 하는 문제였다”(오순희, vi)라는 언급이 나오긴 하지만 더 이상의 설명은 없다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;괴테 탄생 250주년을 맞이하여 한국에서도 여러 가지 기념행사가 열렸던 1999년&amp;lt;ref&amp;gt;김인철, &amp;quot;괴테 탄생 250주년 기념 페스티벌&amp;quot;, &amp;lt;연합뉴스&amp;gt;, 1999년 3월 6일. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0004521568?sid=103&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; 충남대학교출판부에서 출간된 김황진의 번역은 번역 저본을 밝힌 최초의 판본이며 이 글에서 다루는 모든 번역본 가운데 역자의 번역 전략을 구체적으로 밝히고 있는 거의 유일한 번역본이다.&amp;lt;ref&amp;gt;오순희의 번역본 머리말에 “번역을 하면서 가장 신경 쓴 부분도 이러한 현대성을 어떻게 하면 잘 드러낼까 하는 문제였다”(오순희, vi)라는 언급이 나오긴 하지만 더 이상의 설명은 없다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l112&quot; &gt;112번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;112번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) '''[[#오순희(2011)|오순희 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(2011)]]&amp;lt;span id=오순희(2011)R&amp;quot; /&amp;gt;'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) '''[[#오순희(2011)|오순희 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(2011)]]&amp;lt;span id=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;오순희(2011)R&amp;quot; /&amp;gt;'''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오순희의 &amp;lt;친화력&amp;gt;은 2011년 서울대학교출판문화원에서 발간되었으며 책 끝에 “괴테의 생애와 문학세계” 및 “‘낭만적 사랑’을 둘러싼 담론들: &amp;lt;친화력&amp;gt;의 현대성에 대하여”라는 제목의 해설이 수록되어 있다. 앞선 두 번역본과 약 십 년의 시차가 있는 오순희의 번역에서 가장 눈에 띄는 점은 등장인물들 상호 간의 대화에 나타나는 상대 높임법이다. 오순희는 다른 번역자들과 달리 샤를로테와 에두아르트, 이 부부간의 대화를 상호 간에 해체를 쓰는 것으로 번역했는데 이는 앞서 각주 4번에서 인용한 것처럼 이 소설의 “현대성”을 부각시키기 위한 전략으로 짐작된다. 부부간의 대화가 처음 등장하는 대목을 보면 다음과 같다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오순희의 &amp;lt;친화력&amp;gt;은 2011년 서울대학교출판문화원에서 발간되었으며 책 끝에 “괴테의 생애와 문학세계” 및 “‘낭만적 사랑’을 둘러싼 담론들: &amp;lt;친화력&amp;gt;의 현대성에 대하여”라는 제목의 해설이 수록되어 있다. 앞선 두 번역본과 약 십 년의 시차가 있는 오순희의 번역에서 가장 눈에 띄는 점은 등장인물들 상호 간의 대화에 나타나는 상대 높임법이다. 오순희는 다른 번역자들과 달리 샤를로테와 에두아르트, 이 부부간의 대화를 상호 간에 해체를 쓰는 것으로 번역했는데 이는 앞서 각주 4번에서 인용한 것처럼 이 소설의 “현대성”을 부각시키기 위한 전략으로 짐작된다. 부부간의 대화가 처음 등장하는 대목을 보면 다음과 같다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l173&quot; &gt;173번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;173번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) '''[[#장희창(2023)|장희창 역의 &amp;lt;선택적 친화력&amp;gt;(2023)]]&amp;lt;span id=장희창(2023)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) '''[[#장희창(2023)|장희창 역의 &amp;lt;선택적 친화력&amp;gt;(2023)]]&amp;lt;span id=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;장희창(2023)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &amp;lt;선호친화성&amp;gt;에 나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 눈먼 소나 마찬가지랍니다. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 눈먼 소와 같아요. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 장님 놀이나 마찬가지여서 아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 술래잡기하는 셈인데, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 희망을 품고 있는데 그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 희망을 갖고 있는데 그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 아기를 배고 있으니 말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 잉태의 소식이 온 마당에 그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &amp;lt;선호친화성&amp;gt;에 나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 눈먼 소나 마찬가지랍니다. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 눈먼 소와 같아요. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 장님 놀이나 마찬가지여서 아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 술래잡기하는 셈인데, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 희망을 품고 있는데 그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 희망을 갖고 있는데 그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 아기를 배고 있으니 말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 잉태의 소식이 온 마당에 그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6288&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 14:05에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6288&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T14:05:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 14:05 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l47&quot; &gt;47번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;47번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. '''개별 번역 비평'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. '''개별 번역 비평'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1) '''[[#이병찬(1968)|이병찬 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1968)]]&amp;lt;span id=이병찬(1968)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1) '''[[#이병찬(1968)|이병찬 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1968)]]&amp;lt;span id=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;이병찬(1968)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;세로쓰기로 편집되어 있는 휘문출판사의 &amp;lt;괴에테文學全集&amp;gt; 제6권에 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;詩와 眞實(第四部)&amp;gt;, &amp;lt;伊太利紀行&amp;gt;과 함께 수록되어 있는 이병찬의 &amp;lt;親和力&amp;gt; 번역본은 국내 초역이면서 가독성도 높고 번역도 정확한 편이다. 책 말미에 실린 두 쪽 가량의 역자해설을 보면 역자가 이 작품을 심도 있게 이해하고 있음을 알 수 있다. 역자는 괴테 자신이 쓴 책 광고문에서 “도처에 유일한 자연이 있을 뿐이다”라는 구절을 직접 인용하며 이 소설의 의미를 다음과 같이 설명하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;세로쓰기로 편집되어 있는 휘문출판사의 &amp;lt;괴에테文學全集&amp;gt; 제6권에 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;詩와 眞實(第四部)&amp;gt;, &amp;lt;伊太利紀行&amp;gt;과 함께 수록되어 있는 이병찬의 &amp;lt;親和力&amp;gt; 번역본은 국내 초역이면서 가독성도 높고 번역도 정확한 편이다. 책 말미에 실린 두 쪽 가량의 역자해설을 보면 역자가 이 작품을 심도 있게 이해하고 있음을 알 수 있다. 역자는 괴테 자신이 쓴 책 광고문에서 “도처에 유일한 자연이 있을 뿐이다”라는 구절을 직접 인용하며 이 소설의 의미를 다음과 같이 설명하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6287&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 14:04에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6287&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T14:04:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 14:04 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l47&quot; &gt;47번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;47번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. '''개별 번역 비평'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. '''개별 번역 비평'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1) 이병찬 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1968)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#이병찬(1968)|&lt;/ins&gt;이병찬 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1968)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=이병찬(1968)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;세로쓰기로 편집되어 있는 휘문출판사의 &amp;lt;괴에테文學全集&amp;gt; 제6권에 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;詩와 眞實(第四部)&amp;gt;, &amp;lt;伊太利紀行&amp;gt;과 함께 수록되어 있는 이병찬의 &amp;lt;親和力&amp;gt; 번역본은 국내 초역이면서 가독성도 높고 번역도 정확한 편이다. 책 말미에 실린 두 쪽 가량의 역자해설을 보면 역자가 이 작품을 심도 있게 이해하고 있음을 알 수 있다. 역자는 괴테 자신이 쓴 책 광고문에서 “도처에 유일한 자연이 있을 뿐이다”라는 구절을 직접 인용하며 이 소설의 의미를 다음과 같이 설명하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;세로쓰기로 편집되어 있는 휘문출판사의 &amp;lt;괴에테文學全集&amp;gt; 제6권에 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;詩와 眞實(第四部)&amp;gt;, &amp;lt;伊太利紀行&amp;gt;과 함께 수록되어 있는 이병찬의 &amp;lt;親和力&amp;gt; 번역본은 국내 초역이면서 가독성도 높고 번역도 정확한 편이다. 책 말미에 실린 두 쪽 가량의 역자해설을 보면 역자가 이 작품을 심도 있게 이해하고 있음을 알 수 있다. 역자는 괴테 자신이 쓴 책 광고문에서 “도처에 유일한 자연이 있을 뿐이다”라는 구절을 직접 인용하며 이 소설의 의미를 다음과 같이 설명하고 있다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l80&quot; &gt;80번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;80번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) 홍경호 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1990)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#홍경호(1990)|&lt;/ins&gt;홍경호 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1990)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=홍경호(1990)R&amp;quot; /&amp;gt;''' &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;총 120권으로 구성된 金星版 &amp;lt;世界文學大全集&amp;gt;의 제10권으로 1990년에 출간된 홍경호의 &amp;lt;親和力&amp;gt;은 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;헤르만과 도로테아&amp;gt;와 같이 수록되어 있으며 다른 두 작품과 달리 제목이 한자로 표기되어 있다. 같은 출판사에서 나온 1981년 판본에 비해 이후의 판본은 전체 분량이 약 60쪽 가량 늘었으며 1987년 판본과 1990년 판본은 수록 페이지까지 동일하다. 이 책에는 개별 작품에 대한 해설 대신 괴테의 일생과 그의 주요 작품을 연대기 순으로 상세히 소개하고 있는 ‘괴테의 생애와 작품세계’라는 해설이 실려 있다. 홍경호의 번역은 이병찬의 초역에 비해 1981년 초판 기준으로 십 년 이상의 시차가 있는 만큼 가로쓰기에다 문체 역시 보다 현대적이다. 이병찬이 정확하게 번역한 부분을 거꾸로 오역한 경우도 없지는 않으나&amp;lt;ref&amp;gt;예컨대 소설 도입부에 나오는 정원사의 말 중 한 부분이 그렇다. “그리고 그 교회의 첨탑(尖塔)너머의 경치가 거진 내다 보이죠.”(이병찬, 123) “자칫하면 눈길이 먼 곳으로 이끌려 교회의 뾰족탑은 못 보기가 일쑤지요.”(홍경호, 199)&amp;lt;/ref&amp;gt; 작품의 시대 배경에 맞춰 적절한 역어를 선택한 부분이 돋보인다. 예컨대 2부 10장에 등장하는 영국 귀족이 가져온 ‘카메라 오브스쿠라 camera obscura’의 원문은 “tragbaren dunklen Kammer”(430)인데 이를 이병찬은 “휴대용 사진기”(이병찬, 278)로 옮기고 있는 데에 반해, 홍경호는 이를 “휴대용 암상(暗箱)”(홍경호, 398)으로 번역하고 있다. 카메라 오브스쿠라가 사진기의 전신이긴 하지만 스케치를 하기 위한 도구인 이 물건을 ‘휴대용 사진기’로 번역하는 것은 오해의 소지가 있어 보인다. 김황진은 “움직이는 암실”(김황진, 215)로 옮기고 각주에 ‘휴대용 사진기’라는 설명을 붙였으며, 오순희는 “휴대용 어둠상자”(오순희, 271)로 번역하고 각주에 “카메라 옵스큐라”의 독일어 번역이라는 부연 설명을 달았다. 반면, 김래현과 장희창은 초역과 마찬가지로 “휴대용 사진기”(김래현, 244; 장희창, 309)로 번역하고 있다. 또한 이 물건을 가져온 등장인물은 맨 처음 “영국인 Engländer”(429)으로, 그 이후에는 “Lord”(431)로 지칭되는데, 이를 이병찬은 “귀족”(이병찬, 279)으로 옮기고 있으나 홍경호는 “영국 귀족”(홍경호, 398)으로 옮겨 그 의미를 보다 분명하게 하고 있다. 뒤따르는 역자들 중 김황진과 오순희는 모두 홍경호의 예를 따르고 있으며(김황진, 216; 오순희, 272), 김래현과 장희창은 “후작”(김래현, 245; 장희창, 310)이라 번역하고 있다. ‘Lord’는 영국 귀족 일반에 대한 호칭 또는 통칭이므로 ‘후작’은 정확한 번역이라 하긴 어렵겠다. 아래에서는 홍경호의 번역 중 역자의 작품 해석이 돋보이는 한 군데를 같이 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;총 120권으로 구성된 金星版 &amp;lt;世界文學大全集&amp;gt;의 제10권으로 1990년에 출간된 홍경호의 &amp;lt;親和力&amp;gt;은 &amp;lt;젊은 베르테르의 슬픔&amp;gt;, &amp;lt;헤르만과 도로테아&amp;gt;와 같이 수록되어 있으며 다른 두 작품과 달리 제목이 한자로 표기되어 있다. 같은 출판사에서 나온 1981년 판본에 비해 이후의 판본은 전체 분량이 약 60쪽 가량 늘었으며 1987년 판본과 1990년 판본은 수록 페이지까지 동일하다. 이 책에는 개별 작품에 대한 해설 대신 괴테의 일생과 그의 주요 작품을 연대기 순으로 상세히 소개하고 있는 ‘괴테의 생애와 작품세계’라는 해설이 실려 있다. 홍경호의 번역은 이병찬의 초역에 비해 1981년 초판 기준으로 십 년 이상의 시차가 있는 만큼 가로쓰기에다 문체 역시 보다 현대적이다. 이병찬이 정확하게 번역한 부분을 거꾸로 오역한 경우도 없지는 않으나&amp;lt;ref&amp;gt;예컨대 소설 도입부에 나오는 정원사의 말 중 한 부분이 그렇다. “그리고 그 교회의 첨탑(尖塔)너머의 경치가 거진 내다 보이죠.”(이병찬, 123) “자칫하면 눈길이 먼 곳으로 이끌려 교회의 뾰족탑은 못 보기가 일쑤지요.”(홍경호, 199)&amp;lt;/ref&amp;gt; 작품의 시대 배경에 맞춰 적절한 역어를 선택한 부분이 돋보인다. 예컨대 2부 10장에 등장하는 영국 귀족이 가져온 ‘카메라 오브스쿠라 camera obscura’의 원문은 “tragbaren dunklen Kammer”(430)인데 이를 이병찬은 “휴대용 사진기”(이병찬, 278)로 옮기고 있는 데에 반해, 홍경호는 이를 “휴대용 암상(暗箱)”(홍경호, 398)으로 번역하고 있다. 카메라 오브스쿠라가 사진기의 전신이긴 하지만 스케치를 하기 위한 도구인 이 물건을 ‘휴대용 사진기’로 번역하는 것은 오해의 소지가 있어 보인다. 김황진은 “움직이는 암실”(김황진, 215)로 옮기고 각주에 ‘휴대용 사진기’라는 설명을 붙였으며, 오순희는 “휴대용 어둠상자”(오순희, 271)로 번역하고 각주에 “카메라 옵스큐라”의 독일어 번역이라는 부연 설명을 달았다. 반면, 김래현과 장희창은 초역과 마찬가지로 “휴대용 사진기”(김래현, 244; 장희창, 309)로 번역하고 있다. 또한 이 물건을 가져온 등장인물은 맨 처음 “영국인 Engländer”(429)으로, 그 이후에는 “Lord”(431)로 지칭되는데, 이를 이병찬은 “귀족”(이병찬, 279)으로 옮기고 있으나 홍경호는 “영국 귀족”(홍경호, 398)으로 옮겨 그 의미를 보다 분명하게 하고 있다. 뒤따르는 역자들 중 김황진과 오순희는 모두 홍경호의 예를 따르고 있으며(김황진, 216; 오순희, 272), 김래현과 장희창은 “후작”(김래현, 245; 장희창, 310)이라 번역하고 있다. ‘Lord’는 영국 귀족 일반에 대한 호칭 또는 통칭이므로 ‘후작’은 정확한 번역이라 하긴 어렵겠다. 아래에서는 홍경호의 번역 중 역자의 작품 해석이 돋보이는 한 군데를 같이 살펴보자.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l94&quot; &gt;94번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;94번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) 김황진 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1999)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#김황진(1999)|&lt;/ins&gt;김황진 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(1999)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=김황진(1999)R&amp;quot; /&amp;gt;''' &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;괴테 탄생 250주년을 맞이하여 한국에서도 여러 가지 기념행사가 열렸던 1999년&amp;lt;ref&amp;gt;김인철, &amp;quot;괴테 탄생 250주년 기념 페스티벌&amp;quot;, &amp;lt;연합뉴스&amp;gt;, 1999년 3월 6일. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0004521568?sid=103&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; 충남대학교출판부에서 출간된 김황진의 번역은 번역 저본을 밝힌 최초의 판본이며 이 글에서 다루는 모든 번역본 가운데 역자의 번역 전략을 구체적으로 밝히고 있는 거의 유일한 번역본이다.&amp;lt;ref&amp;gt;오순희의 번역본 머리말에 “번역을 하면서 가장 신경 쓴 부분도 이러한 현대성을 어떻게 하면 잘 드러낼까 하는 문제였다”(오순희, vi)라는 언급이 나오긴 하지만 더 이상의 설명은 없다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;괴테 탄생 250주년을 맞이하여 한국에서도 여러 가지 기념행사가 열렸던 1999년&amp;lt;ref&amp;gt;김인철, &amp;quot;괴테 탄생 250주년 기념 페스티벌&amp;quot;, &amp;lt;연합뉴스&amp;gt;, 1999년 3월 6일. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0004521568?sid=103&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; 충남대학교출판부에서 출간된 김황진의 번역은 번역 저본을 밝힌 최초의 판본이며 이 글에서 다루는 모든 번역본 가운데 역자의 번역 전략을 구체적으로 밝히고 있는 거의 유일한 번역본이다.&amp;lt;ref&amp;gt;오순희의 번역본 머리말에 “번역을 하면서 가장 신경 쓴 부분도 이러한 현대성을 어떻게 하면 잘 드러낼까 하는 문제였다”(오순희, vi)라는 언급이 나오긴 하지만 더 이상의 설명은 없다.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l112&quot; &gt;112번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;112번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) 오순희 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(2011)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#오순희(2011)|&lt;/ins&gt;오순희 역의 &amp;lt;친화력&amp;gt;(2011)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=오순희(2011)R&amp;quot; /&amp;gt;''' &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오순희의 &amp;lt;친화력&amp;gt;은 2011년 서울대학교출판문화원에서 발간되었으며 책 끝에 “괴테의 생애와 문학세계” 및 “‘낭만적 사랑’을 둘러싼 담론들: &amp;lt;친화력&amp;gt;의 현대성에 대하여”라는 제목의 해설이 수록되어 있다. 앞선 두 번역본과 약 십 년의 시차가 있는 오순희의 번역에서 가장 눈에 띄는 점은 등장인물들 상호 간의 대화에 나타나는 상대 높임법이다. 오순희는 다른 번역자들과 달리 샤를로테와 에두아르트, 이 부부간의 대화를 상호 간에 해체를 쓰는 것으로 번역했는데 이는 앞서 각주 4번에서 인용한 것처럼 이 소설의 “현대성”을 부각시키기 위한 전략으로 짐작된다. 부부간의 대화가 처음 등장하는 대목을 보면 다음과 같다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오순희의 &amp;lt;친화력&amp;gt;은 2011년 서울대학교출판문화원에서 발간되었으며 책 끝에 “괴테의 생애와 문학세계” 및 “‘낭만적 사랑’을 둘러싼 담론들: &amp;lt;친화력&amp;gt;의 현대성에 대하여”라는 제목의 해설이 수록되어 있다. 앞선 두 번역본과 약 십 년의 시차가 있는 오순희의 번역에서 가장 눈에 띄는 점은 등장인물들 상호 간의 대화에 나타나는 상대 높임법이다. 오순희는 다른 번역자들과 달리 샤를로테와 에두아르트, 이 부부간의 대화를 상호 간에 해체를 쓰는 것으로 번역했는데 이는 앞서 각주 4번에서 인용한 것처럼 이 소설의 “현대성”을 부각시키기 위한 전략으로 짐작된다. 부부간의 대화가 처음 등장하는 대목을 보면 다음과 같다.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l173&quot; &gt;173번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;173번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) 장희창 역의 &amp;lt;선택적 친화력&amp;gt;(2023)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''[[#장희창(2023)|&lt;/ins&gt;장희창 역의 &amp;lt;선택적 친화력&amp;gt;(2023)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&amp;lt;span id=장희창(2023)R&amp;quot; /&amp;gt;'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &amp;lt;선호친화성&amp;gt;에 나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 눈먼 소나 마찬가지랍니다. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 눈먼 소와 같아요. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 장님 놀이나 마찬가지여서 아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 술래잡기하는 셈인데, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 희망을 품고 있는데 그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 희망을 갖고 있는데 그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 아기를 배고 있으니 말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 잉태의 소식이 온 마당에 그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &amp;lt;선호친화성&amp;gt;에 나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 눈먼 소나 마찬가지랍니다. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 눈먼 소와 같아요. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 장님 놀이나 마찬가지여서 아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 술래잡기하는 셈인데, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 희망을 품고 있는데 그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 희망을 갖고 있는데 그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 아기를 배고 있으니 말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 잉태의 소식이 온 마당에 그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6286&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 14:00에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6286&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T14:00:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 14:00 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l24&quot; &gt;24번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;24번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-         &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;이병찬(1968)&amp;quot; /&amp;gt;[[#이병찬(1968)R|1]]	||	친화력	||	괴테문학전집	||     괴테문학전집 6	||	요한 볼프강 폰 괴테	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;이병	&lt;/del&gt;||	1968	||	휘문출판사	||		||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;이병찬(1968)&amp;quot; /&amp;gt;[[#이병찬(1968)R|1]]	||	친화력	||	괴테문학전집	||     괴테문학전집 6	||	요한 볼프강 폰 괴테	||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;이병찬	&lt;/ins&gt;||	1968	||	휘문출판사	||		||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;홍경호(1990)&amp;quot; /&amp;gt;[[#홍경호(1990)R|2]]	||	친화력	||	世界文學大全集	||	世界文學大全集 10	||	요한 볼프강 폰 괴테	||	홍경호	||	1990	||	금성출판사	||		||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;홍경호(1990)&amp;quot; /&amp;gt;[[#홍경호(1990)R|2]]	||	친화력	||	世界文學大全集	||	世界文學大全集 10	||	요한 볼프강 폰 괴테	||	홍경호	||	1990	||	금성출판사	||		||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	3	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;늦장미	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;近代獨逸短篇集	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;世界文學全集 20	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;테오도어 슈토름	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;구기성	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1974	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;乙酉文化社	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;236-244	&lt;/del&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1960년에 나온 책과 동일&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;김황진(1999)&amp;quot; /&amp;gt;[[#김황진(1999)R&lt;/ins&gt;|3&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;친화력	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;친화력	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;요한 볼프강 폰 괴테	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;김황진	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1999	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;충남대학교출판부	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;	&lt;/ins&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	4	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;늦장미	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;永遠한 世界 名作	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; 	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;테오도오 슈토름	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;확인불가	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1976	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;京元閣	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;438-446	&lt;/del&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;오순희(2011)&amp;quot; /&amp;gt;[[#오순희(2011)R&lt;/ins&gt;|4&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;친화력	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;친화력	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; SNUP 동서양의 고전 20	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;요한 볼프강 폰 괴테	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;오순희	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2011	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;서울대학교출판문화원	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;	&lt;/ins&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;김재민&lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1976&lt;/del&gt;)&amp;quot; /&amp;gt;[[#&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;김재민&lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1976&lt;/del&gt;)R|5]]	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;늦장미	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;시토름 短篇集, 클라이스트 短篇集	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;世界短篇文學全集 29	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Storm	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;金在玟	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1976	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;汎朝社	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;86-98	||	편역	||	완역	||	&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;장희창&lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2023&lt;/ins&gt;)&amp;quot; /&amp;gt;[[#&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;장희창&lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2023&lt;/ins&gt;)R|5]]	||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;친화력	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;선택적 친화	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;을유세계문학전 127	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;요한 볼프강 폰 괴테	&lt;/ins&gt;|| &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;   장희창	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2023	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;을유문화사	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;	&lt;/ins&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|-																							&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;																																													                                  &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	6	||	늦장미	||	세계의 명단편	||	대표작가대표문학 5	||	슈토륨	||	편집부	||	1989	||	국일문학사	||	371-382	&lt;/del&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;																						                                  &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6285&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 13:53에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6285&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T13:53:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 13:53 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l22&quot; &gt;22번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;22번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{|{{TI}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{|{{TI}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{TH}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{TH}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|-        &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	1	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;親和力	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;젊은 베르테르의 슬픔, 헤르만과 도로테아 外	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(愛藏版)世界文學大全集 3	&lt;/del&gt;||	괴테	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;洪京鎬(홍경호)	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1981	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;금성출판사	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;171-404	&lt;/del&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;이병찬(1968)&amp;quot; /&amp;gt;[[#이병찬(1968)R&lt;/ins&gt;|1&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;친화력	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;괴테문학전집	&lt;/ins&gt;|| &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;    괴테문학전집 6	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;요한 볼프강 폰 &lt;/ins&gt;괴테	||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;이병	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1968	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;휘문출판사	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;	&lt;/ins&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	2	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;親和力	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;젊은 베르터의 슬픔, 헤르만과 도로테아, 親和力	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sunshine series, 世界文學全集 4	&lt;/del&gt;||	괴테	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;洪京鎬(&lt;/del&gt;홍경호&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1987	&lt;/del&gt;||	금성출판사	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;197-466	&lt;/del&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;홍경호(1990)&amp;quot; /&amp;gt;[[#홍경호(1990)R&lt;/ins&gt;|2&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;친화력	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;世界文學大全集	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;世界文學大全集 10	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;요한 볼프강 폰 &lt;/ins&gt;괴테	||	홍경호	||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1990	&lt;/ins&gt;||	금성출판사	||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;	&lt;/ins&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-																							&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	3	||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;親和力	&lt;/del&gt;||	(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;金星版&lt;/del&gt;)&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;世界文學大全集 10	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(金星版)世界文學大全集 10	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;괴테	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;洪京鎬(홍경호)	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1990	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;金星出版社	&lt;/del&gt;||	&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;197&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;466	&lt;/del&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|	3	||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;늦장미	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;近代獨逸短篇集	||	世界文學全集 20	||	테오도어 슈토름	||	구기성	||	1974	||	乙酉文化社	||	236-244	||	편역	||	완역	||	1960년에 나온 책과 동일&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|-																							&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	4	||	늦장미	||	永遠한 世界 名作	||	 	||	테오도오 슈토름	||	확인불가	||	1976	||	京元閣	||	438-446	||	편역	||	완역	||	&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|-																							&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	&amp;lt;div id=&amp;quot;김재민&lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1976&lt;/ins&gt;)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; /&amp;gt;[[#김재민(1976)R|5]]	|&lt;/ins&gt;|	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;늦장미	&lt;/ins&gt;|&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	시토름 短篇集, 클라이스트 短篇集	||	世界短篇文學全集 29	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Storm	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;金在玟	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1976	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;汎朝社	&lt;/ins&gt;||	&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;86&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;98	&lt;/ins&gt;||	편역	||	완역	||	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|-																							&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|	6	||	늦장미	||	세계의 명단편	||	대표작가대표문학 5	||	슈토륨	||	편집부	||	1989	||	국일문학사	||	371-382	||	편역	||	완역	||	&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|-																							                                  &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6284&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 13:34에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6284&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T13:34:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 13:34 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l173&quot; &gt;173번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;173번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;󰡔선호친화성󰡕에 &lt;/del&gt;나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 눈먼 소나 마찬가지랍니다. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 눈먼 소와 같아요. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 장님 놀이나 마찬가지여서 아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 술래잡기하는 셈인데, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 희망을 품고 있는데 그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 희망을 갖고 있는데 그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 아기를 배고 있으니 말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 잉태의 소식이 온 마당에 그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창의 번역본은 을유문화사의 을유세계문학전집 제127번째 권으로 2023년에 출간되었다. 이 책은 가장 최근에 나온 번역본이면서 유일하게 작품 제목을 ‘친화력’이 아니라 ‘선택적 친화력’으로 옮기고 있다. ‘Wahlverwandtschafen’은 ‘선택 Wahl’과 ‘친화성 Verwandtschaft’이라는 두 단어의 합성어로서 ‘선택(적) 친화성’이라 번역할 수 있으나 작품 제목의 경우 대개는 ‘친화력’이라는 역어가 이미 굳어졌다고 보고 ‘친화력’으로 번역하는 것이 일반적이다. 물론 연구논문에서는 ‘Wahl’의 의미를 보다 적극적으로 표현하여 ‘선호친화성’으로 번역한 경우도 있다.&amp;lt;ref&amp;gt;안삼환(2009): 괴테의 소설 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;선호친화성&amp;gt;에 &lt;/ins&gt;나타난 서술기법적 특징들. 독일문학 111, 5-26.&amp;lt;/ref&amp;gt; 앞선 모든 번역본들이 관례대로 제목을 ‘친화력’으로 번역한 데에 반해, 장희창은 ‘선택적 친화력’이라는 새로운 역어를 선택하여 원문의 뜻에 좀 더 가까이 다가가는 변화를 꾀하고 있다. 이 번역본에서는 역주를 미주로 처리했는데 이는 을유세계문학전집의 원칙인 것으로 보이며 앞선 두 역자, 김황진이나 오순희에 비해 주석의 수는 줄었다. 장희창은 ‘도덕적 편견 저 너머에서 사랑과 용기를 설파하는 괴테의 실험 소설’이라는 제목의 해설에서 이 작품에 나타난 에로스를 쇼펜하우어, 니체 및 리처드 도킨스와 연관지어 설명하며 이 소설을 &amp;lt;마담 보바리&amp;gt;, &amp;lt;안나 카레리나&amp;gt; 등 소위 19세기 ‘불륜소설’의 계보에서 맨 앞자리에 위치시킨다. 이어서 작품 줄거리와 등장인물, 이 소설의 실험적 성격을 개관한 후 마지막으로 발터 벤야민의 비평 &amp;lt;괴테의 친화력&amp;gt;을 소개하고 있다. 장희창의 역자해설은 이전의 번역자들이 다루지 않은 철학적 주제와 벤야민의 비평을 소개하여 작품 이해의 지평을 넓히고 있다. 이 번역본은 단독으로 읽었을 때 가독성이 높은 편이나 위에서 살펴본 여러 예시들에서 나타난 것처럼 역자가 확고한 번역원칙을 세우고 그 원칙에 입각하여 일관성 있게 번역을 진행했다고 보기는 어려우며 앞선 번역본들에서 일부 오역은 그대로 받아들이고&amp;lt;ref&amp;gt;몇 가지 사례를 들자면 다음과 같다. “er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht;” (256) “그런 사람은 눈먼 소나 마찬가지랍니다. 그는 더듬거리다 뭔가를 붙잡기도 하지만”(장희창, 30) “그런 사람은 눈먼 소와 같아요. 그런 사람은 더듬다가 뭔가를 붙잡기도 하지요.”(김래현, 27) “그것은 장님 놀이나 마찬가지여서 아마 무엇을 잡기는 할테죠.”(이병찬, 135) “그런 사람은 술래잡기하는 셈인데, 혹시 요행히 붙잡을지도 모르니까.”(김황진, 20) ∥“Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.”(357) “보시다시피 제가 이토록 희망을 품고 있는데 그렇게 되지 않을 리는 없겠죠.”(장희창, 195) “보시다시피 제가 이토록 희망을 갖고 있는데 그렇게 되지 않을 수가 있겠어요”(김래현, 152) “또 어찌 그러지 않을 수가 있겠어요. 저는 아기를 배고 있으니 말예요.”(이병찬, 219-220) “보시다시피 제 몸에 잉태의 소식이 온 마당에 그러지 않으면 어쩌겠어요?”(오순희, 170)∥“Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte”(439) “가만히 있을 줄을 모르는 젊은 주빈(主賓)은”(장희창, 322) “항상 그냥 가만히 있을 줄 모르는 젊은 주빈은”(김래현, 255) “조금도 가만히 있지를 못하는 젊은 주인은”(이병찬, 285) “도무지 일을 하지 않고서는 못배기던 초대자인 젊은 청년은”(김황진, 225)&amp;lt;/ref&amp;gt; 여러 장점은 충분히 수용하지 못한 점에서 아쉬움이 남는다.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6283&amp;oldid=prev</id>
		<title>2025년 5월 4일 (일) 13:32에 Root님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.uedeko.or.kr/wiki2/index.php?title=%EC%B9%9C%ED%99%94%EB%A0%A5_(Die_Wahlverwandtschaften)&amp;diff=6283&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-04T13:32:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ko&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← 이전 판&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;2025년 5월 4일 (일) 13:32 판&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l186&quot; &gt;186번째 줄:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;186번째 줄:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이병찬(1968): 친화력. 휘문출판사.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;이병찬(1968): 친화력. 휘문출판사.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;홍경호(1990): 친화력. 금성출판사.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;홍경호(1990): 친화력. 금성출판사.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김황진(1999): 친화력. 충남대학교출판부.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;김황진(1999): 친화력. 충남대학교출판부.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오순희(2011): 친화력. 서울대학교출판문화원.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;오순희(2011): 친화력. 서울대학교출판문화원.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창(2023): 선택적 친화력. 을유문화사.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;장희창(2023): 선택적 친화력. 을유문화사.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>