"보헤미아의 숲 (Hochwald)"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: {{AU0046}}의 소설 {{A01}} <!--작품소개--> 19세기 오스트리아 작가 아달베르트 슈티프터의 중편소설로서 1842년에 발표되었다. 소설은 액자구...) |
|||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{AU0046}}의 소설 | {{AU0046}}의 소설 | ||
+ | {{infobox | ||
+ | |title =보헤미아의 숲 (Hochwald) | ||
+ | |label1 = 작가 | ||
+ | |data1 = [[:분류:슈티프터, 아달베르트|아달베르트 슈티프터 (Adalbert Stifter)]] | ||
+ | |label2 = 초판 발행 | ||
+ | |data2 = 1942 | ||
+ | |label3 = 장르 | ||
+ | |data3 = 소설 | ||
+ | }} | ||
2024년 7월 21일 (일) 06:14 기준 최신판
아달베르트 슈티프터 (Adalbert Stifter, 1805-1868)의 소설
작가 | 아달베르트 슈티프터 (Adalbert Stifter) |
---|---|
초판 발행 | 1942 |
장르 | 소설 |
작품소개
19세기 오스트리아 작가 아달베르트 슈티프터의 중편소설로서 1842년에 발표되었다. 소설은 액자구조로 되어 있다. 틀 구조에서는 화자가 보헤미아 지방에서 도보여행하던 중 어떤 성의 폐허 앞에서 그와 관련된 이야기를 기억하는 내용이다. 진짜 이야기는 17세기 30년 전쟁을 배경으로 일어난 슬픈 사랑의 이야기다. 이 시기에 보헤미아 숲에 있는 성에는 성주 폰 비팅하우젠이 두 딸과 함께 살고 있다. 그는 쳐들어오는 스웨덴 군대를 피해 딸들을 숲속 깊이 있는 오두막으로 피신시키고, 자신의 충실한 부하이자 친구에게 망을 보게 한다. 이 고립된 곳으로 얼마 후 낯선 자로 가장한 맏딸의 숭배자가 나타난다. 아버지는 그에게 떠나라고 촉구한다. 그러나 연인들은 숲속에서 비밀리에 만남을 지속한다. 이 스웨덴 청년은 사랑과 전쟁에서 모두 사태를 완화시키기 위해 공격해 오는 고국 사람들에게 이 성을 지켜달라고 부탁할 생각을 한다. 이 이야기는 비극적인 운명으로 끝난다. 청년은 점령군을 설득하여 성을 지킬 수 있었지만 결국 연인의 아버지에게 죽임을 당하고 만다. 스웨덴 군사들은 이 성에 불을 지른다. 이 폐허에서 두 자매는 끝까지 결혼하지 않고 살다가 죽는다. 국내에서는 2004년 권영경에 의해 처음 번역됐다(문학과지성사).
초판 정보
Stifter, Adalbert(1842): Hochwald. In: Iris. Taschenbuch für das Jahr 1842, 267–413. <단행본 초판> Stifter, Adalbert(1844): Hochwald. In: Studien. Pesth/Leipzig: Heckenast/Wigand, 187-384.
번역서지 목록
번호 | 개별작품제목 | 번역서명 | 총서명 | 원저자명 | 번역자명 | 발행연도 | 출판사 | 작품수록 페이지 | 저본 번역유형 | 작품 번역유형 | 비고 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 보헤미아의 숲 | 보헤미아의 숲, 숲 속의 오솔길 | 대산세계문학총서 34 | 아달베르트 슈티프터 | 권영경 | 2004 | 문학과지성사 | 9-134 | 편역 | 완역 | |
2 | 사랑하는 이, 잘 자오 | 구테 나흐트! 달콤한 잠으로의 여행 | 아달베르트 슈티프터 | 김세나 | 2009 | 좋은책만들기 | 72-78 | 완역 | 편역 | 『Gute Nacht!』라는 모음집의 번역. 원작의 편자가 <교목림> 앞부분을 축약했다고 밝힘. 해당 번역서에 표기된 작품 제목은 편자가 임의로 붙인 것을 번역한 것임. |