"아침에 (Des Morgens)"의 두 판 사이의 차이

둘러보기로 가기 검색하러 가기
 
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{AU0014}}의 송시
 
{{AU0014}}의 송시
 +
{{infobox
 +
|title = 아침에 (Des Morgens)
 +
|label1 = 작가
 +
|data1 = [[:분류:횔덜린, 프리드리히|프리드리히 횔덜린(Friedrich Hölderlin)]]
 +
|label2 = 초판 발행
 +
|data2 = 1800
 +
|label3 = 장르
 +
|data3 = 송시
 +
}}
  
  

2024년 7월 28일 (일) 05:30 기준 최신판

프리드리히 횔덜린(Friedrich Hölderlin, 1770-1843)의 송시

아침에 (Des Morgens)
작가프리드리히 횔덜린(Friedrich Hölderlin)
초판 발행1800
장르송시


작품소개

횔덜린이 1799년 7월 이전에 쓴 것으로 판단되는 알카이오스 송가 시연을 모방한 송시이다, 4개의 운문 시행이 계단식으로 배열된 알카이오스 송가 시연 5개로 구성되었다. 이 송시의 중심은 “황금빛 날”(3연)로서 “너”라는 직접적인 호명의 대상이 되고 있다. 이슬이 맺혀 빛나는 잔디, 더욱 활발하게 흐르는 샘물, 바람 소리 무성하게 통과하는 잎을 가진 수관(樹冠)을 기울이는 너도밤나무(1연), 잿빛 구름을 물들이는 불꽃, 해안에 밀려드는 밀물(2연) 등은 모두 떠오르는 해를 동경하는 서정시 일인칭의 내면 풍경과 일치한다. “황금빛 날”은 “기쁜 자”, “신적인 방랑자”로도 명명되며, 자신의 유한성을 의식하고 있는 서정시 일인칭은 그와 같은 동경의 대상을 닮고자 하는 자신의 만용과 덧없는 행동을 축복해 주기를 소청하며, 자기의 말 없는 오솔길에 활기를 부여해 줄 것을 희망한다(5연). 횔덜린은 모음의 장단에 기초를 둔 그리스어의 운율 단위를 독일어 모음의 강약 구조에 일치시키려고 노력한다. 따라서 고대 그리스에 대한 동경은 문학적 주제뿐만 아니라 그 형식으로도 구현하려는 시도를 보인다. 한국어 번역은 장영태 역주로 1990년 간행된 횔덜린 시집 <궁핍한 시대의 노래>에 처음 발표되었다(혜원출판사).


초판 정보

Hölderlin, Friedrich(1800): Des Morgens. In: Brittischer Damenkalender und Taschenbuch für das Jahr Achtzehnhundert mit Kupfern. Frankfurt a. M.: Jaegersche Buchhandlung, 93.


번역서지 목록

번호 개별작품제목 번역서명 총서명 원저자명 번역자명 발행연도 출판사 작품수록 페이지 저본 번역유형 작품 번역유형 비고
1 아침에 궁핍한 시대의 노래 혜원세계시인선 ; 25 25 횔덜린 장영태 1990 혜원출판사 111-112 완역 완역 송가, 에피그람 및 각운시
2 아침에 사죄 한권의시 75 횔더린 강영구 1995 태학당출판사 50-51 편역 완역
3 아침에 횔덜린 시선(詩選), 머무는 것은 그러나 시인이 짓는다 프리드리히 횔덜린 장영태 2008 유로서적 105-107 편역 완역 『궁핍한 시대의 노래』 장영태(1990)의 증보판
4 아침에 궁핍한 시대에 시인은 무엇을 위하여 사는가 프리드리히 횔덜린 장영태 2012 유로서적 426-428 완역 완역 7. 계절과 하루의 때
5 아침에 횔덜린 시 전집 1 프리드리히 횔덜린 장영태 2017 책세상 420-421 완역 완역 Ⅴ. 1798-1800 첫 홈부르크 체재기


번역비평

바깥 링크